22 Mayıs 2025 - 24 Zi'l-ka'de 1446 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enfâl Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Velâ tekûnû kelleżîne kâlû semi’nâ vehum lâ yesme’ûn(e)

Ve işittik dedikleri halde duyup kabul etmeyenlere benzemeyin.

Duymadıkları (dinleyip anlamadıkları) halde, "(tamam) işittik" diyenler gibi de olmayın (ki bu münafık özelliğidir).

Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.

“Tebliği duymazlıktan geldikleri halde, tebliğini duyduk diyenler gibi olmayın.”

Duymadıkları halde "duyduk" diyenler gibi olmayın. [4]

4.Kalpleriyle kabul etmedikleri şeyler için "duyduk, kabul ettik" diyen münafıklar gibi olmayın.

Ve: 'Biz işittik' dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.

Sakın, “dinledik” deyip de dinlemeyenler gibi olmayın.

İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız!

«İşittik» deyip de, işitmiyenler gibi olmayasınız

Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın!

Burada bir umursamazlıktan bahsediliyor. Peygamberin emirlerini duyduğunuz halde duymazlıktan gelmeyin ya da umursamamanıza rağmen umursamış gibi yapm... Devamı..

"Biz sizi dinliyoruz" diyüb de dinlemiyenlere benzemeyiniz.

20,21. Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın.

İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.

Duymadıkları halde “duyduk” diyenler gibi de olmayın.

İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

İşitmedikleri halde, "İşittik," diyenler gibi olmayın.

Ve işitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın!

ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın

İşitmedikleri (kalbleriyle tasdik etmedikleri) hâlde, (sadece dilleriyle) “işittik (tasdik ettik)” diyen (kâfir) ler gibi olmayın

İşitmedikleri halde¹, işittik diyen² kimseler gibi olmayın!

1- Allah\ın emirlerine uymadıkları halde. 2- Allah\ın emirlerine uymadıkları halde, uyuyoruz diyen.

Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.

Kendileri işitmedikleri hâlde “İşittik” diyenler gibi de olmayın!

Ve (Kur’an’ın buyruklarını) dinlemedikleri hâlde,“dinledik” diyenler (ikiyüzlüler) gibi de olmayın.*

(*) Elçinin Allah’tan getirdiği emirleri (Kur’an daki mesajları) can kulağıyla dinleyin ve hayata geçirin. Zira o emir içerikli mesajlar hayata geçiri... Devamı..

Sakın ola ki dinlemedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

Sakın o kimseler gibi olmayın ki: "Dinliyoruz" derler de yine de dinlemezler.

İşitmeyip tasdik etmediklerini «— İşittik, tasdik [¹] ettik» diyen münafıklar ve müşrikler gibi olmayın.

[1] Allah kalplerdeki ahvale muttalidir. Ahval-i kulüpte dilediği gibi mutasarrıftır.

İşitmedikleri hâlde “İşittik” diyenler gibi olmayınız.

Ve “İşittik” dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın.

Ve Kur’an’ın buyruklarına kulak asmadıkları hâlde, “Biz, Rabb’imizin emirlerini her zaman dinleriz!” diyen Yahudiler ve ikiyüzlüler gibi olmayın!

İşitmez oldukları halde “işittik!” demiş kimseler gibi olmayın!

Anlamadıkları halde: " anladık " diyenler gibi de olmayın.

Bazı insanlar vardır. Sözü işitmedikleri halde "işittik" derler. Sizler öyle olmayın! Kur’an’ı anlamadan okumanız, ayetleri işittiğiniz anlamına gelmez. Rabbiniz size Kur’an’ı gönderdi ki, okuyun, düşünün, öğüt alın, kendinizi düzeltin!

Duymadıkları hâlde “Duyduk!” diyenler gibi olmayın! [*]

Burada hatırlatılmak istenenler İsrailoğullarıdır ve onlar Bakara 2:93 ve Nisâ 4:46’da belirtildiği gibi “işittikleri halde isyanı” tercih etmişlerdir... Devamı..

Ve dinlemedikleri halde, “dinledik” diyen (Yahûdîler ve müşrikler) gibi de olmayın!

Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın. ²²

22 Bkz. 2:93 ve 4:46 ve ilgili notlar. Bu ifadeyle daha önce iki kez Yahudilere atıfta bulunulmakla birlikte, buradaki atıf daha geneldir; ve Kur’an’ı... Devamı..

Kulak asmadıkları halde “Duyduk ve uyduk” diyenler gibi olmayın! 2/75- 76, 6/36, 25/44, 67/10

Bir de kulak asmadıkları hâlde “İşittik!” diyenler gibi olmayın![¹³⁴⁸]

[1348] Burada hitap üçüncü bir gruba yönelmektedir: Mesaj kendisine ulaştığı hâlde gereğini yerine getirmeyen, ona boyun eğmeyenler…

Siz öyle kimseler (münafıklar) gibi olmayın ki, (Peygamberin cihad çağırısını umursamadıkları halde) İşittik, derler, oysa onlar işitmezler! (işitmiş sayılmazlar, çünkü emre hiç riayet etmezler)

Ve (resulün sözüne) kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.

Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.

İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp “işittik! ” diyenler gibi olmayın.

İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.

Ve işitmedikleri halde (işitdiklerinden istifâde itmedikleri halde) işitdik diyenler (kâfirler ve münâfıklar) gibi olmayın.

Dinleyip anlamadıkları halde “Dinleyip anladık” diyenler gibi de olmayın.

Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!

İşitmediği halde “İşittik” diyenler gibi de olmayın.

Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.

daħı olmañ anlarcılayın kim eyittiler “işiddük” daħı anlar işidmezler iken ya'nį göñülleri-y-ile.

Daḫı olmañuz ol kişiler gibi ki eyitdiler: Biz işitdük, anlar işitmezler.

Eşitmədikləri (ürəkləri ilə təsdiq etmədikləri) halda (dilləri ilə): “Eşitdik!” deyənlər (münafiqlər) kimi olmayın!

Be not as those who say, We hear, and they hear not.

Nor be like those who say, "We hear," but listen not:(1194)

1194 Cf. 2:93.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.