Velâ tekûnû kelleżîne kâlû semi’nâ vehum lâ yesme’ûn(e)
Ve işittik dedikleri halde duyup kabul etmeyenlere benzemeyin.
Duymadıkları (dinleyip anlamadıkları) halde, "(tamam) işittik" diyenler gibi de olmayın (ki bu münafık özelliğidir).
Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.
“Tebliği duymazlıktan geldikleri halde, tebliğini duyduk diyenler gibi olmayın.”
Ve: 'Biz işittik' dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.
Sakın, “dinledik” deyip de dinlemeyenler gibi olmayın.
İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız!
«İşittik» deyip de, işitmiyenler gibi olmayasınız
Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın!
"Biz sizi dinliyoruz" diyüb de dinlemiyenlere benzemeyiniz.
20,21. Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın.
İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.
Duymadıkları halde “duyduk” diyenler gibi de olmayın.
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
İşitmedikleri halde, "İşittik," diyenler gibi olmayın.
Ve işitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın!
ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
İşitmedikleri (kalbleriyle tasdik etmedikleri) hâlde, (sadece dilleriyle) “işittik (tasdik ettik)” diyen (kâfir) ler gibi olmayın
Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
Kendileri işitmedikleri hâlde “İşittik” diyenler gibi de olmayın!
Ve (Kur’an’ın buyruklarını) dinlemedikleri hâlde,“dinledik” diyenler (ikiyüzlüler) gibi de olmayın.*
Sakın ola ki dinlemedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Sakın o kimseler gibi olmayın ki: "Dinliyoruz" derler de yine de dinlemezler.
İşitmedikleri hâlde “İşittik” diyenler gibi olmayınız.
Ve “İşittik” dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın.
Ve Kur’an’ın buyruklarına kulak asmadıkları hâlde, “Biz, Rabb’imizin emirlerini her zaman dinleriz!” diyen Yahudiler ve ikiyüzlüler gibi olmayın!
İşitmez oldukları halde “işittik!” demiş kimseler gibi olmayın!
Anlamadıkları halde: " anladık " diyenler gibi de olmayın.
Bazı insanlar vardır. Sözü işitmedikleri halde "işittik" derler. Sizler öyle olmayın! Kur’an’ı anlamadan okumanız, ayetleri işittiğiniz anlamına gelmez. Rabbiniz size Kur’an’ı gönderdi ki, okuyun, düşünün, öğüt alın, kendinizi düzeltin!
Duymadıkları hâlde “Duyduk!” diyenler gibi olmayın! [*]
Ve dinlemedikleri halde, “dinledik” diyen (Yahûdîler ve müşrikler) gibi de olmayın!
Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın. ²²
Kulak asmadıkları halde “Duyduk ve uyduk” diyenler gibi olmayın! 2/75- 76, 6/36, 25/44, 67/10
Siz öyle kimseler (münafıklar) gibi olmayın ki, (Peygamberin cihad çağırısını umursamadıkları halde) İşittik, derler, oysa onlar işitmezler! (işitmiş sayılmazlar, çünkü emre hiç riayet etmezler)
Ve (resulün sözüne) kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp “işittik! ” diyenler gibi olmayın.
İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Ve işitmedikleri halde (işitdiklerinden istifâde itmedikleri halde) işitdik diyenler (kâfirler ve münâfıklar) gibi olmayın.
Dinleyip anlamadıkları halde “Dinleyip anladık” diyenler gibi de olmayın.
Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!
İşitmediği halde “İşittik” diyenler gibi de olmayın.
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.
daħı olmañ anlarcılayın kim eyittiler “işiddük” daħı anlar işidmezler iken ya'nį göñülleri-y-ile.
Daḫı olmañuz ol kişiler gibi ki eyitdiler: Biz işitdük, anlar işitmezler.
Eşitmədikləri (ürəkləri ilə təsdiq etmədikləri) halda (dilləri ilə): “Eşitdik!” deyənlər (münafiqlər) kimi olmayın!
Be not as those who say, We hear, and they hear not.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |