E-entum eşeddu ḣalkan emi-ssemâ(u)(c) benâhâ
(Ey kâfirler, müşrikler, dinsizler ve Darwinistler, söyleyin!) Yaratmak bakımından siz mi daha zorsunuz yoksa gök mü? (Bakınız Allah) Onu bina edip (böyle mükemmel ve muhteşem yapmıştır).
Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o gökleri Allah yaratmıştır.
Sizin yeniden yaratılmanız mı daha zor, yoksa Allah'ın yükseltip düzenleyerek tavan olarak inşa ettiği göğün yaratılması mı?*
Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
(Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
Acaba sizin yaratılmanız mı zor yoksa göğün (kâinatın yaratılması mı?) Allah onu bir saray olarak bina etmiştir.
27,28,29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Göğü yaratmaktan, sizleri yaratması daha mı güçtür?
(Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti.
27,28. Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
Sizmi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Semamı? O «Allah» onu bina etti
Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü bina etmek mi?
Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
(Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.
Şimdi! Yaratılışta siz mi daha güçlüsünüz, yoksa bina ettiğimiz gökyüzü mü?
Sizi mi yaratmak daha güçtür yoksa göğü mü?
Yaratılış bakımından siz mi daha çetinsiniz yoksa (Allah'ın) bina ettiği gök mü?
Söyleyin, ey kâfirler; sizi yeniden yaratmak mı daha zor, yoksa gökleri ve yeri yaratmak mı? Şu muhteşem kâinatı yoktan var eden Allah’ın, sizi ölümünüzden sonra diriltmeye kâdir olduğunu düşünmüyor musunuz? Evet, öyle muhteşem bir evren ki, Allah onu yaratıp bina etti.
(Ey Kâfirler!) Sizi yaratmak mı, yoksa (Allah’ın) göğü bina etmesi mi? (daha zordur.)
[EY İNSANLAR!] Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur? 12
Sizi yeniden yaratmak mı daha zor; yoksa Allah’ın sapasağlam bina ettiği şu gökyüzünü mü? 31/28, 40/57
YARATILIŞ açısından siz mi daha zorlusunuz, yoksa gök kubbe[5556] mi?[5557] Göğü O İnşâ etti;*
Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti! [40, 57; 36, 81]
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı.
Size göre, sizleri yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı[*]? Onu da Allah bina etti.*
Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
Sizi yaratmak mı daha zor, göğü mü? Allah onu bina etti.
Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü? Onu O yapıp kurdu.
iy siz mi berkireksiz yaradılmaķdın yaña yā güñi yaptı anı?
(Ey kafirlər!) Sizi yaratmaq çətindir, yoxsa göyü ki (Allah) onu yaratdı;
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)?(5934) (Allah) hath constructed it:*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |