22 Eylül 2020 - 4 Safer 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâzi’ât Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fe-iżâ hum bi-ssâhira(ti)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bir de bakarsın ki onlar, (hepsi dirilmiş) yerin üstündedir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Derken onlar uyanmışlar ve hepsi birden bir düzlüktedirler.

Ahmet Tekin Meali

Derhal, hepsi diri olarak meydanda-mahşerde sıradadır.*

Ahmet Varol Meali

Birden onlar (dirilmiş halde) bir düzlük üzeredirler.

Ali Bulaç Meali

Bir de bakarsın ki, onlar yerin üstündedirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de bakarsın onlar hep kabirlerinden uyanmışlar, (bir araya toplanmışlar)...

Bahaeddin Sağlam Meali

Hemen yer üstüne çıkarlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

13,14. Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.

Besim Atalay Meali

Onlar hemen uyanırlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Bir de (bakarsın onlar) kabirlerinden çıkmışlar (bir araya toplanmışlar).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.

Diyanet Vakfı Meali

Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.

Edip Yüksel Meali

Onlar uyanıvermişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir de bakarsın hepsi meydandadır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır

Erhan Aktaş Meali

Bir de bakmışsın meydandalar.1*

Hasan Basri Çantay Meali

Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler.

Hayrat Neşriyat Meali

Bir de bakarsın ki onlar (dirilmiş olarak) meydanda (mahşer yerinde) olan kimselerdir!

İlyas Yorulmaz Meali

Birden bire onlar (yattıkları kabirlerden) uyanmışlardır.

Kadri Çelik Meali

Bir de bakarsın onlar, yerin üstündedirler.

Mahmut Kısa Meali

Bir de bakmışsın ki, hepsi uyanmış, korku ve dehşet içinde Rablerinin huzurunda duruyorlar.

Mehmet Türk Meali

13,14. Oysa o, korkunç bir çığlıktan ibarettir ve o anda onlar, (kabirlerinden) meydana çıkıverirler.

Muhammed Esed Meali

işte o zaman [hakikati] anlayacaklar!

Mustafa Çavdar Meali

Bir de bakmışsın kendilerini mahşerde buluvermişler. 20/108, 50/41-42

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte o zaman onlar, faltaşı gibi açılmış gözlerle mahşer meydanında beliriverecek.[5548]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık onlar, o zaman bir düz yer üzerindedirler.

Suat Yıldırım Meali

13, 14. Fakat olay (zor değil, ) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler! [17, 52; 54, 50; 16, 77]

Süleyman Ateş Meali

Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra hepsi birden yeryüzüne çıkar.

Şaban Piriş Meali

İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır.

Ümit Şimşek Meali

Kendilerini bir meydanda bulurlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.

M. Pickthall (English)

And lo! they will be awakened.

Yusuf Ali (English)

When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).(5926)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.