1 Aralık 2020 - 15 Rebiü'l-Ahir 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâzi’ât Suresi 1. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-nnâzi’âti ġarkâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun (kâfirlerin ve zalimlerin canını), ta en derinden acıyla sökerek çıkaran (görevlilere),

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun şiddetle çekip alanlara.*

Abdullah Parlıyan Meali

Andolsun kâfirlerin ruhlarını şiddetle çekip çıkaran meleklere,

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, boğulurcasına can çekişenlere, boğarcasına ruhları alan kuvvetlere, bunalan bedenlerine hasret kalan nefislere, batmak üzere yükselen yıldızlara!

Ahmet Varol Meali

Andolsun (canları) boğarcasına şiddetle çekip alanlara,

Ali Bulaç Meali

Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kasem olsun, (kâfirlerin ruhlarını tâ) derinliklerden çekip şiddetle çıkaran meleklere;

Bahaeddin Sağlam Meali

Dalarak (ruhları) çekip alanlara,(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]*

Besim Atalay Meali

Kâfirlerin canlarını alırken

Cemal Külünkoğlu Meali

Yemin olsun, (inkârcıların ruhlarını) şiddetle çekip alan meleklere.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun (kâfirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

Edip Yüksel Meali

Andolsun söküp çıkaranlara,*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,

Elmalılı Meali (Orijinal)

O daldırıp nez'edenlere

Erhan Aktaş Meali

Ant olsun şiddetle çekip alanlara.

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan,

Hayrat Neşriyat Meali

1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)*

İlyas Yorulmaz Meali

Batıp kaybolan yıldızlara,

İsmail Hakkı İzmirli

Kâfirlerin canlarını sertlikle alanlar hakkı için,

Kadri Çelik Meali

Andolsun (kâfirlerin ruhunu) şiddetle söküp çıkaranlara.*

Mahmut Kısa Meali

Andolsun, söküp çıkaranlara; zâlimlerin canlarını boğarcasına çekip alan azap meleklerine, muazzam bir sistem çerçevesinde doğup batan yıldızlara, mazlumun hakkını zâlimlerden zorla alan âdil yöneticilere, at binme ve atış talimi yapan mücahitlere andolsun!*

Mehmet Türk Meali

1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan,1 (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki! 2*

Muhammed Esed Meali

DÜŞÜN bu [yıldız]ları, batmak üzere yükselen; 1

Mustafa Çavdar Meali

Yüreklerden şirki söküp atan uyarıcı ayetlerine. 6/48, 7/35

Mustafa İslamoğlu Meali

ŞAHİT olsun[5542] (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp çıkaran[5543] (uyarı âyetleri)!*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara.

Suat Yıldırım Meali

Var gücüyle koşanlar,

Süleyman Ateş Meali

Andolsun söküp çıkaranlara,

Süleymaniye Vakfı Meali

Söke söke alanlara[*],*

Şaban Piriş Meali

Andolsun şiddetle söküp alanlara..

Ümit Şimşek Meali

And olsun çekip çıkaranlara,(1)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,

Bunyadov-Memmedeliyev

And olsun (kafirlərin canını) zorla alanlara;

M. Pickthall (English)

By those who drag forth to destruction,

Yusuf Ali (English)

By the (angels)(5916) who tear out (the souls of the wicked) with violence;(5917)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.