Feżûkû felen nezîdekum illâ ‘ażâbâ(n)
Artık tadın, ancak azabınızı arttırırız sizin.
(Kur’an’ın bir hükmünü dahi gereksiz ve geçersiz gören kâfirlere denilecek ki:) Şimdi tadın (bakalım). Size artık azaptan başkasını arttırmayacağız;
Bunlara: “Artık azabı tadınız. Biz sizin azabınıza ancak azap katarız” denilecek.
“Şimdi tadın azâbınızı. Artık size azabı artırmaktan başka bir muamele yapmayacağız.
"Şimdi tadın. Artık sizin azaptan başka bir şeyinizi artırmayacağız."
Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;
(O kâfirlere şöyle denilir): Şimdi tadın, artık size azap artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz.
“Madem böyle yaptınız, artık azabınızı tadın! Biz size azaptan başka bir şey artırmayız” (diyeceğiz.)
Onlara, “Azabı tadınız. Size azabımızı arttırmaktan başka bir şey yapmayacağız” denir.
İmdi tadın azabı, artırırız size onu biz ancak
(O inkârcılara şöyle denilecek:) “Şimdi tadın (bakalım azabı), artık size azap artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz.”
Şimdi cezâsını çekiniz biz ’azâbınızı teşdîd ideceğiz.
Şöyle deriz: "Artık tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız."*
Kâfirlere şöyle denilir: “Şimdi tadın. Artık bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız.”
Tadın artık! Bundan sonra size arttırarak vereceğimiz şey ancak azaptır.
Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız.
Öyleyse tadın, sizin sadece cezanızı arttıracağız.
(Onlara): "Şimdi tadın (cezanızı). Artık size azabınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız" (denir).
Artık tatınız, artık size azâb artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz
(O gün kâfirlere şöyle buyururuz: “Dünyada iken inkâr ettiğiniz azabı) tadın bakalım, artık size azaptan başka bir şey artırmayacağız!”
Şimdi azabı tadın bakalım! Artık size azaptan başka bir şey artırmayacağız.
(Onlara şöyle denilir:) «İşte tadın (cezanızı)! Artık size azâb (ınız) ı artırmakdan başka bir şey yapmayacağız».
(Onlara o gün şöyle denilir:) “Şimdi tadın (cezânızı)! Artık size aslâ azabdan başka bir şey artırmayacağız!”
Onlara, (o azgın, zalim ve suçlulara) “Azabı tadınız. (Orada kaldığınız sürece) size azabımızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız” deriz.
Yalnızca sizin için hazırlanmış, şiddetini artıracağımız azabı tadın.
Şimdi azabımızı tadın bakalım. Artık Biz yalnız azabınıza azap katacağız.
Onlara «— Artık azabı, tadınız, biz daima azabınıza azap katarız» denecek.
Onlara şöyle denilir: “Şimdi tadınız! Artık bundan sonra yalnızca azabınızı artırırız!”
Şimdi tadın. Size artık azaptan başkasını artırmayacağız.
O gün onlara “Ey zâlimler!” diyeceğiz, “Madem inkârı tercih ettiniz, o hâlde işlediğiniz günahların acı meyvelerini şimdi tadın bakalım; artık, sizin azâbınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız!”
Artık tadın; size azap dışında artırmayacağız.
Artık tadın. Daha ne acılar tattıracağız...
Hesap gününü inkâr edenlere şöyle denilir: "Şimdi tadın azabı! Artık bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız."
Tadın (azabı)! Bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız. [*]
(O gün onlara): “Haydi şimdi (cezanızı) çekin bakalım. Artık size, azabınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız.” (denilecek.)
[Ve onlara şöyle diyeceğiz:] “O halde, [yaptığınız kötülüklerin meyvelerini] tadın, artık size şiddetli azaptan başka bir şey vermeyeceğiz!” ¹⁴
Şimdi tadın bakalım bu azabı. Bizim yapacağımız tek şey sizin azabınızı arttırmak. 3/185, 27/89-90
(Ey cehennemlikler) "Cehennem azabını tadın, bundan böyle size azaptan başka bir şey tattırmayız.
Şimdi (yaptıklarınızın) tadını!.. Artık size azâbdan başka bir şey artırmayacağız!
Artık tadınız, imdi size azaptan başkasını artırmayacağız.
Onun için onlara şöyle diyeceğiz: Yaptığınız kötülüklerin meyvelerini tadın! Artık Bizden sizin azabınızı artırmaktan başka bir şey beklemeyin.
Şimdi tadın (yaptıklarınızın tadını), artık size azabdan başka bir şey artırmayacağız!
Onlara: "Bu 'azâbı tadınız. Sizin içün ancak 'azâbı artırırız" denilür.
Tadın bakalım; size daha ne azaplar tattıracağız!
-İşte, tadına bakın, size azaptan başka bir şey artırmayacağız.
İşte, tadın; size azaptan başka birşey arttırmayız.
"Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız."
“pes ŧaduñ hergiz arturmayavuz size illā 'aźāb.”
Pes daduñuz biz sizi arturmazuz, illā ‘aẕāb.
İndi (ey kafirlər!) dadın əzabı. Biz sizə əzabdan başqa bir şey artırmayacağıq!
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase(5903) shall We grant you, except in Punishment."
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |