16 Ekim 2024 - 13 Rebiü'l-Ahir 1446 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mürselât Suresi 33. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ke-ennehu cimâletun sufr(un)

Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.

(O alevlerin) Her biri, sanki (çıldırmış) sapsarı erkek deve sürüleri gibi (büyük ve ürkütücü olacaklardır).

Sanki o kıvılcımlar birer sarı devedir.

Alevler, kızıl buğralar gibi, yalanlayanların üstüne üstüne gelir.

O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir.

Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.

(Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...

O şerarelerden her biri sarı develere benzer.

29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

Her kıvılcım sarı deve gibidir!

Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.

Ayette geçen “cimale” terimi “cemel” kelimesinin çoğuludur. “Cemel”, kökü itibariyle hem halat hem de deve anlamına gelmektedir. Yukarıdaki ayetlerin ... Devamı..

32,33. Sarı develere müşâbih kığılcımlar neşr ider.

32,33. O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.

Bunlar sanki birer kızıl devedir.

32-33. O, kütükler kadar, koca sütunlar kadar kıvılcımlar fırlatır.

Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.

(Rengi de) Sarı deve gibi.

Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir).

Sanki sarı sarı hopalar gibi

(Kıvılcımların) her biri, (renk ve çokluk bakımından) sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.

Sanki o sarı deve sürüsüdür.

Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.

Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir.

Her biri (her bir kıvılcım), sanki, sarı halat gibidir. *

(*) Aşağıdaki tefsir metninde geçen İbn Abbas’ın tefsirine göre de ayette geçen (جمالت)’’cimaletun’’ gemi halatına denir. " جمالات " بالألف وكسر الجيم... Devamı..

Sanki o kıvılcımlar sap sarı erkek develer gibi.

Her biri sarı bir deve gibidir.

O kıvılcımlar gûya ki sarı develerdir [³].

[3] Arapların anlamaları için ateş köşklere, sarı develere teşbih olunuyor.

Her biri sanki birer sarı/kızıl deve.

(Kıvılcımlarının) Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.

(Bu kıvılcımlar birbirini izledikçe, her biri çayıra yayılmış otlayan birer sarı deveyi andırır. Bunlar kıvılcımlardır. Ya peki bu iri kıvılcımları sa... Devamı..

Patlayarak etrafa saçılan bu kıvılcımlar, sarı halatlar, sarı develer gibi havada iz bırakacak!

Sanki o, sarı sarı develer gibi!

32,33. Her biri, -bakır sarısı- dev kıvılcımlar saçan…

“Kıvılcımlar sarı halatlar gibidir. Sizi yakalayarak cehennemin içine çeker.”

O (kıvılcımlar) sanki sarı (kızgın) halatlar gibidir. [*]

Kur’an’da sadece burada geçen [şerar] kelimesi “kıvılcım, ışık huzmesi”, [el-kasr] kelimesi ise “büyük kütük” veya “köşk” manasına gelmekte, böylece a... Devamı..

O kıvılcımların her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri¹ gibidir.

1 (جِمَالٌ), “kalın gemi halatı” anlamına da gelir.

kızgın dev halatlar gibi! ¹²

12 Lafzen, “bükülmüş sarı halatlar gibi”, sarı renk, “ateşin rengidir” (Beğavî). Birçok müfessir ve Kur’an’ın şimdiye kadarki bütün çevirmenlerinin ci... Devamı..

Onların her biri hoplayan sarı develer gibidir. 4/56, 38/55...58

sanki akkordan halatlar gibi…[⁵⁵⁰⁷]

[5507] Veya: “Sapsarı develerin gövdeleri gibi”. Tercihimiz, “gemileri zapteden halatlar” anlamına gelen cumâlâtun (t. cumâletun) okuyuşuna dayanmakta... Devamı..

Her bir kıvılcım sanki sarı bir erkek deve gibidir.

(O kıvılcımlar) sanki kocaman develer gibidirler.

Sanki o birer sarı erkek develerdir.

O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!

(Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.

Bir tefsîre göre de: "Sanki sarı bir devedir".

32,33. Cehennem. Her biri büyük kasırlar kadar ve sarı develer gibi kıvılcımlar saçarlar.

Her biri sarı renkli gemi halatına benzer.

Sanki o sarı halatlar gibidir.

O kıvılcımlar sanki sarı deve sürüsüdür.

O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.

kāne ol, develerdür śarular.

Ṣanaṣın anı ṣaru develerdür levnde.

O (qığılcımlar), sanki sarı dəvə sürükləridir.

(Or) as it might be camels of bright yellow hue.

"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."(5879)

5879 The yellow sparks flying swiftly one after another suggest a string of camels marching swiftly, such as the Arabs of Najd and central Arabia are ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.