Fekadernâ feni’me-lkâdirûn(e)
Derken taktir ettik yaratılışını, ne güzel de takdir ederiz biz.
Biz, evet işte (bunun) takdirini Biz yaptık. Demek ki, Biz ne güzel ve mükemmel takdir buyurmaktayız! (Evet, yarattığımız her insanı 80-90 yıl kendiliğinden çalışacak harika bir fabrika gibi kurgulamaktayız.)
Biz o insanı belli bir ölçüye göre yarattık. Herşeyi belli bir ölçüye göre yapmaya ne güzel güç yetiririz biz.
Demek ki, biz bunu planlayıp güç yetirmişiz. Ne mükemmel plancı, ne güçlü kudretli biriyiz biz!
İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz.
İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!...
Sonra onu biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz!...
Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!
Ne de güzel ölçümcüler!
Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) kudretimizle gerçekleştirmemiz!
Bunı yapdık çünki kâdiriz.
Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz!
Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!
Ölçüleri biz koyduk; ne de güzel ölçmüşüzdür!
Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.
Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz.
Demekki ölçmüşüz, demekki biz ne güzel kâdiriz
Sonra onu şekillendirdik. Biz ne güzel şekil vereniz.
İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!
Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)!
Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle (aşamalı) bir planla takdir ettik. Biz, ne güzel takdir ediciyiz!
(Bebeğin ana rahminde ne kadar kalacağına) Biz karar verdik. Biz ne güzel karar vericileriz.
İşte Biz buna güç yetirdik. Çünkü güç yetirmesini çok iyi biliriz.
Biz, ne güzel kaadiriz!
O halde güç yetirdik; biz pek de güzel güç yetirenleriz.
Çünkü Biz, yaratılışın her aşamasını en ince ayrıntılarına varıncaya kadar ölçüp ayarladık; hem de ne muhteşem bir karar harikası olarak ölçüp ayarladık!
Takdir ettik. Ne güzel Kâdirler / Takdir Edenler / Güç Yetirenler’iz!
özene bezene şekil vermedik mi?
Bütün bunlara gücümüz yetmiştir. Elbette öldükten sonra da sizi tekrar diriltiriz. Sizi yeniden diriltmeye gücümüz yeter.
(İşte bunları) bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!
Buna gücümüz yettiğine göre, demek ki Biz, ne mükemmel bir güce sahibiz.
Biz, [insanın yaratılışını] işte böyle gerçekleştirdik: ne mükemmeldir Bizim [bir şeyi] gerçekleştirme kudretimiz! ⁸
Bütün bunları biz düzenleyip takdir ettik. Ne muhteşemdir bizim takdir ve düzenimiz. 7/189...194, 54/49
Biz bunları (yaratma) kudretimizle yaptık, demek biz (âdi bir sudan bir insan yaratma gücüne) kâdir olanlarız.
Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel ölçülendireniz!
İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız.
Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!
Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.
Biz ne güzel takdîr idenleriz.
Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.
Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz!
Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!
pes andāze eyledük, pes ne eyü endāze eyleyicilerüz
Pes anı ṣūrete getürüp düzdük. Biz ne yaḫşı taḳdīr idicilerüz.
Biz (nütfədən insan yaratmağa) qadir olduq. Nə gözəl qadir olanlarıq Biz!
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
For We do determine (according to need); for We(5874) are the best to determine (things).
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |