Elem naḣlukkum min mâ-in mehîn(in)
Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı?
(Ey insan!) Sizi basbayağı bir sudan (hakir görülen meni damlalarından) yaratmadık mı?
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Biz sizi dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan yaratmadık mı?
Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı?
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
(Ey inkârcılar topluluğu!) Biz, sizi hakîr bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Biz, sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Bayağı bir sudan, sizi yaratmadık mı?
Biz sizi bayağı/basit bir sudan (meniden) yaratmadık mı (Hangi cesaretle yalanlamaya kalkışıyorsunuz)?
20,21,22. Biz sizi zelîl bir sudan yaratub emîn bir mahalde neşv ü nemâ buldurub (ya’ni vâlidenizin rahminde) velâdet günini evvelden ta’yîn iylemedik mi?
20,21,22. Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Sizi önemsenmeyen bir sudan yaratmadık mı?
(Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?
Yaratmadıkmı sizi bir hakîr sudan?
Biz sizi basit (değersiz) bir sudan, (meniden) yaratmadık mı?
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı?
(Ey insanlar!) Sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?
Sizi (erkek spermi ve kadın yumurtasını ihtiva eden) bayağı bir sıvıdan yaratmadık mı?
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Biz sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı?
Biz sizi âdi bir damla sudan yaratmadık mı?
Biz sizi hakir [mehîn] bir sudan yaratmadık mı?
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Nasıl inkâr edersiniz ki; Biz sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Yaratmadık mı sizi bayağı bir su’dan?
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı ?
İndirdiğimiz gerçekleri yalanlayan insan hiç düşünmez mi? Sizi aşağıladığınız bir sudan yaratmadık mı? Yaratıldığınız suyu gördüğünüzde yüzünüzü ekşitiyorsunuz. Bebeklikten kurtulup gücünüze ulaştığınızda kibrinizden yanınıza varılmıyor. Şımarıklık, densizlik yaparak kendinizi bir şey zannediyorsunuz. Hâlbuki yaratıldığınız su dayanıksızdır, basittir.
Sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
(Ey kâfirler!) Biz sizi, bayağı bir sudan yaratmadık mı?
Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı,
Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı? 23/12.14
Sizin yaratılış sürecinizi basit ve zayıf bir sıvıdan başlatmadık mı?[⁵⁵⁰⁰]
(Ey müşrikler) Biz sizi âdi bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Sizi bir değersiz sudan yaratmadık mı?
Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Sizi adi bir sudan yaratmadık mı?
Biz sizi kıymetsiz ve değersiz bir sudan halk itmedik mi?
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Biz sizi aşağılık bir sudan yaratmadık mı?
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
ay yaratmaduķ mı sizi ħor olmış śudan?
Biz sizi yaratmaduḳ mı bir çepel ṣudan?
Məgər sizi bir qətrə zəif (dəyərsiz) sudan (nütfədən) yaratmadıqmı?!
Did We not create you from a base fluid
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-(5871)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |