16 Eylül 2021 - 9 Safer 1443 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mürselât Suresi 17. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Śumme nutbi’uhumu-l-âḣirîn(e)

Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara.

Sonra arkadan gelen (azgın ve sapkın kimse)leri de (ekleyip) onların peşinden sürükleriz.

Sonra gelenleri de onların peşine katarız.

Sonra diğer nesilleri de onların peşine eklemedik mi?

Sonra geride kalanları da onların peşlerine takacağız.

Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz.

Onlardan sonra gelenleri de onlara uydururuz.

16,17. Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.

Sonra gelenleri de, onlara katacağız

Onların arkasından gelip, aynı şekilde davrananları da elbette onların peşine takarız (onlar gibi helâk ederiz).

16,17. Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.

Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.

Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.

Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?

Sonra geridekileri de onlara katarız.

Sonra arkalarına takacağız geridekileri

Sonra arkadan gelenleri de onlara katarız.

Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.

Sonra geridekileri onların peşine takarız.

Sonra diğer suçluları takip ettik (helak ettik)

Sonra gelenleri de onların ardına takacağız?

Sonra gelen kâfirleri de onların ardına koruz.

Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

Ve ardından, sonraki inkârcı nesilleri de onların yanına göndermedik mi? Şimdi, ey çağdaş kâfirler, sizin sonunuz onlarınkinden farklı mı olacak?

Sonra onlara tab’i kıldık Sonrakiler’i!

Sonra gelenleri de onların peşine takacağız.

Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.

İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız: 7

Daha sonra gelen sizin gibileri de bu kervana katarız. 41/19...29, 54/41...44

Sonrakileri de onların peşine diziveririz:

Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız.

Sonra gidenleri de onların ardına takarız.

Sonra geridekileri de onların ardına takarız.

Sonrakileri de onlara katacağız.

Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız.

Sonrakileri de peşlerine takarız.

Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.

andan anları śoñraġıları.

Andan anlara uydurmaduḳ mı ṣoñraġıları?

Sonra axırda gələnləri (Məkkə müşriklərini) də onlara qatacağıq.

Then caused the latter folk to follow after?

So shall We make later (generations) follow them.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.