7 Kasım 2025 - 16 Cemaziye'l-Evvel 1447 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mürselât Suresi 17. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Śumme nutbi’uhumu-l-âḣirîn(e)

Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara.

Sonra arkadan gelen (azgın ve sapkın kimse)leri de (ekleyip) onların peşinden sürükleriz.

Sonra gelenleri de onların peşine katarız.

Sonra diğer nesilleri de onların peşine eklemedik mi?

Sonra geride kalanları da onların peşlerine takacağız.

Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz.

Onlardan sonra gelenleri de onlara uydururuz.

16,17. Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.

Sonra gelenleri de, onlara katacağız

Onların arkasından gelip, aynı şekilde davrananları da elbette onların peşine takarız (onlar gibi helâk ederiz).

Ânları sonra gelenler ile tebdîl itmedik mi?

16,17. Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.

Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.

Arkadan gelenlere de onlara yaptığımızı yapacağız.

Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.

Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?

Sonra geridekileri de onlara katarız.

Sonra arkalarına takacağız geridekileri

(Kendilerinden) sonra gelen (ve ısrarla hakkı inkâr eden) diğer nesilleri de onların peşine takarız (onlar gibi helâk ederiz).

Sonra arkadan gelenleri de onlara katarız.

Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.

Sonrakileri de onlara katarız.

Sonra geridekileri onların peşine takarız.

Sonra arkadan gelen (zalim, azgın ve sapkın kimse)leri de onların peşine takacağız.

Sonra diğer suçluları takip ettik (helak ettik)

Sonra gelenleri de onların ardına takacağız?

Sonra gelen kâfirleri de onların ardına koruz.

Sonra, arkadan gelenleri onlara katacağız.

Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

Ve ardından, sonraki inkârcı nesilleri de onların yanına göndermedik mi? Şimdi, ey çağdaş kâfirler, sizin sonunuz onlarınkinden farklı mı olacak?

Sonra onlara tab’i kıldık Sonrakiler’i!

16,17. yahu biz eskileri helâk etmedik mi ? // Sonra onlara başkalarını ilave edeceğiz.

Unutmayın ki atalarının yolundan gidenlerden sonraki gelenleri öncekilerin peşlerine takarız.

Sonra gelenleri de onların peşine takacağız.

Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.

İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız: ⁷

7 Sümme bağlacının -ki burada “İşte” olarak çevrilmiştir- kullanılması, “sonraki” günahkarların (âhirûn), bu dünyada Allah’ın akıl-sır ermez, derinliğ... Devamı..

Daha sonra gelen sizin gibileri de bu kervana katarız. 41/19...29, 54/41...44

Sonrakileri de onların peşine diziveririz:

(Müşrikler gibi) Sonra gelenleri de onların peşine takacağız! (Öncekiler gibi cezalandıracağız)

Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız.

Sonra gidenleri de onların ardına takarız.

Sonra geridekileri de onların ardına takarız.

Sonra müteahhir akvâmı onlara ittibâ' ideriz. (Onları da helâk iyleriz)

Sonrakileri de onlara katacağız.

Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız.

Sonrakileri de peşlerine takarız.

Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.

So‘‎ngra keyingilarini ularga ergashtirmadikmi!

andan anları śoñraġıları.

Andan anlara uydurmaduḳ mı ṣoñraġıları?

Sonra axırda gələnləri (Məkkə müşriklərini) də onlara qatacağıq.

Then caused the latter folk to follow after?

So shall We make later (generations) follow them.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.