25 Kasım 2020 - 9 Rebiü'l-Ahir 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnsan Suresi 8. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve yut’imûne-tta’âme ‘alâ hubbihi miskînen ve yetîmen ve-esîrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kendileri, ona duydukları sevgiye (ihtiyaç ve ilgiye) rağmen yiyeceklerini yoksula, yetime ve esire yedirenler (onların ihtiyaçlarını giderenlerdir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ona ihtiyaçları olduğu halde yemeklerini yoksula ve yetime ve tutsağa verirler, onları doyururlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'a olan sevgileri için veya mala olan sevgilerine rağmen yemeklerini yoksula, yetime ve tutsağa verirler, onları doyururlardı.

Ahmet Tekin Meali

Çevresi, çaresi olmayan yoksula, yetime, dula, kimsesize ve esire, sevdikleri, yemek ihtiyacında oldukları yiyecekleri can ü gönülden isteyerek yedirirler.

Ahmet Varol Meali

Kendilerinin ona sevgi duymalarına rağmen [1] yiyeceği yoksula, yetime ve esire yedirirler.*

Ali Bulaç Meali

Ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksula, yetime, esire seve seve yemek yedirirler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kendileri muhtaç oldukları halde, isteyerek yoksula, yetime ve esire yemek yedirirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

7,8,9,10. Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.

Besim Atalay Meali

Yoksula, öksüze, tutsağa seve seve yedirirler

Cemal Külünkoğlu Meali

8,9,10. Ve kendileri ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, fakire, yetime ve esire ikram ederler ve (yedirdikleri kimselere şöyle derler:) “Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık ve bir teşekkür beklemiyoruz. Çünkü biz, yüzleri asık duruma getiren çetin bir günde Rabbimizin azabından korkarız.” *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar içleri çektiği halde, yiyeceği yoksula, öksüze ve esire yedirirler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, seve seve yiyeceği yoksula, yetime ve esire yedirirler.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, kendi canları çekmesine rağmen yemeği yoksula, yetime ve esire yedirirler.*

Edip Yüksel Meali

Yoksula, öksüze ve tutsağa sevdikleri yiyecekleri yedirirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Düşküne, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Miskîne, yetîme, esire seve seve yemek yedirirler

Erhan Aktaş Meali

İhtiyaçları olmasına rağmen yiyeceği; yoksula, öksüze ve tutsağa yedirirler.

Hasan Basri Çantay Meali

(Yemeğe olan) sevgi (lerine ve iştihâlarına) rağmen yoksulu, yetimi, esîri doyururlar (dı).

Hayrat Neşriyat Meali

Ona (o mala) olan arzularına (ve kendi ihtiyaçlarına) rağmen, yoksula, yetime ve esire yemek yedirirler(di).

İlyas Yorulmaz Meali

Sevdikleri yiyeceklerden fakirlere, yetimlere ve esirlere yedirirler.

İsmail Hakkı İzmirli

Yemeğe iştihalarıyle beraber [²] yoksula, yetime, esire yemek yedirirlerdi.

Kadri Çelik Meali

Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği yoksula, yetime ve esire yedirirler.*

Mahmut Kısa Meali

Mala mülke karşı yüreklerinde sevgi duydukları hâlde, sırf Allah rızası için yoksulu, yetimi ve esiri doyurur, onlara maddî mânevî her türlü yardım ve desteği sağlamak için çırpınırlar.

Mehmet Türk Meali

Onlar, sevdikleri yiyeceği yoksula, yetime ve esire (seve seve) yedirirler.1*

Muhammed Esed Meali

Ve kendi istekleri ne kadar çok olursa olsun, 10 muhtaçlara, yetimlere ve esirlere 11 yedirirler,

Mustafa Çavdar Meali

Onlar kendileri muhtaç olduğu halde yoksulu, yetimi ve esiri doyururlar. 2/177, 4/36

Mustafa İslamoğlu Meali

ve kendi istek ve arzularına rağmen[5471] muhtaçlara,[5472] yetimlere[5473] ve esirlere yemek yedirirler;[5474]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve taam yedirirler, onu sevdikleri halde yoksullara ve yetimlere ve esir olanlara.

Suat Yıldırım Meali

Kendileri de ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, sırf Allah'ın rızasına ermek için fakire, yetime ve esire ikram ederler. *

Süleyman Ateş Meali

Yoksula, yetime ve esire sevdikleri yemeği yedirirler:

Süleymaniye Vakfı Meali

Çaresizleri, yetimleri ve esirleri, seve seve doyururlar.

Şaban Piriş Meali

Sevmelerine rağmen yemeği düşküne, yetime ve esire yedirirler.

Ümit Şimşek Meali

Canlarının çektiği yemeği yoksula, yetime ve esire seve seve yedirirler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksula, yetime ve esire, yemeği severek yedirirler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar öz iştahaları çəkdiyi (özləri yemək istədikləri) halda (və ya: Allah rizasını qazanmaq uğrunda) yeməyi yoxsula, yetimə və əsirə yedirərlər.

M. Pickthall (English)

And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,

Yusuf Ali (English)

And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-(5839)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.