İnnâ a’tednâ lilkâfirîne selâsile ve aġlâlen ve se’îrâ(n)
Çünkü elbette Biz kâfirlere zincirler, demir halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırlayıvermişizdir.
Şüphe yok ki kafirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
Şimdi bakın biz Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık.
Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için zincirler, demir halkalar, körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşi hazırladık.
Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
Gerçekten kâfirler için zincirler, tasmalar ve şiddetli bir ateş hazırlamışız.
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Kâfirlere hazırladık zincirlerle, bukağılar, alevli ateşler!
(Fakat unutmayın ki) Biz nankörlük edenler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Gerçeği yalanlayan nankörler için zincirler, kelepçeler ve alevli ateş hazırladık.
Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!
Biz doğruları inkâr edenler için zincirler, boyunduruklar ve yakıcı bir ateş hazırladık.
Biz kâfirler için zincirler, demir toklar, alevli ateşler hazırladık.
Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
En büyük nankörlüğü yaparak ayetlerimizi reddeden kâfirler için, cehennemde zincirler, prangalar ve alev alev yanan bir ateş hazırladık!
Doğrusu Biz, kâfirler için (âhirette) zincirler, demir halkalar ve çılgınca yanan bir cehennem, hazırladık.
Hiç şüphe yok ki biz, nankörlük eden kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli cehennem hazırladık. 13/5, 18/100...106
En sonunda (inkârı tercih eden) kâfirler için tarifi imkânsız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.[5466]*
Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar[*] ve alevli bir ateş hazırladık.*
Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
Kâfirler için zincirler ve boyunduruklar ile çılgın alevli bir de ateş hazırladık.
Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
bayıķ biz yaraķladuķ kāfirler-içün zencįrler daħı bendler daħı ŧamu.
Biz kafirlər üçün zəncirlər, qandallar və alovlu bir atəş hazırlamışıq.
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a Blazing Fire.(5834)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |