1 Ağustos 2021 - 22 Zi'l-Hicce 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnsan Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İnnâ hedeynâhu-ssebîle immâ şâkiran ve-immâ kefûrâ(n)

Biz ona (akıl ve kitapla doğru) yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da nankör (kendi tercihidir).

İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.

Gerçek şu ki biz ona yolu yöntemi gösterdik. İmana gelerek şükredici ya da Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etme yolunu tercih ederek nankör olması artık kendisine bağlıdır.

Biz ona yolu, yöntemi gösterdik, doğru yolu aydınlatıcı bilgiler verdik. Ya şükreden mü'min bir kul olacak, ya nankör bir kul, azılı bir kâfir olacak.

Biz ona yolu gösterdik; artık ya şükredici olur, ya da nankör.

Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.

Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik; ister şükreden (mümin) olsun, ister nankörlük eden (kâfir)...

Gerçekten Biz ona yol gösterdik. Artık ya şükreder veya nankör olur.

Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkâr eder.[700]*

Evet ona doğru yolu gösterdik, ister eyleye şükür, ister eyleye küfür!

Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. Artık o ya şükreden biri olur ya da nankörlük eden.

Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük.

Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.

Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.

Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.

Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.

Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şâkir olsun ister nankör kâfir

Ona doğru yolu gösterdik. Ama isterse şükreden, isterse nankörlük eden biri olur.

Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kâfir).

Şübhe yok ki biz, onu o (doğru) yola hidâyet ettik; (artık) ister şükredici (mü'min)olsun, ister nankör (kâfir)!

Biz ona doğru olan yolunu gösterdik ki, ya şükredecek, ya da inkâr edecek.

Biz insana doğru yolu gösterdik, o da ya şakir veya nankör oldu [¹⁰].*

Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.

Ayrıca ona, doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etme yeteneği bahşettik. Bununla da yetinmeyip, hakîkati apaçık ortaya koyan ayetler göndererek ona doğruyolu gösterdik ve seçimi kendisine bıraktık; ya şükreden bir kul olur, ya da vefasız bir nankör! Fakat şunu bilin ki:

İster nankör, ister şükreden olsun, biz, ona Yol’u gösterdik.

Şüphesiz ki biz insana yol gösterdik. Ya şükredici (olur) ya da nankör. [*]*

(Sonra da) Biz ona isterse (Allah’a) şükretsin, isterse de nankör olsun diye (doğru) yolu gösterdik.

Gerçek şu ki, Biz ona yolu-yöntemi gösterdik: 4 şükredici, ya da nankör [olması artık kendisine kalmıştır].

Biz ona bir de doğru yolu gösterdik. Artık insan ya bu nimetlerin hakkını verir veya ona nankörlük eder kâfir olur. 16/9, 17/9

Elbet onu (amacına ulaştıracak olan) doğru yola Biz yönelttik: ister şükreder, ister nankörlük eder.[5465]*

Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun.

Ona yolu da gösterdik: artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur. *

Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur.

Ona doğru yolu gösterdik; ister görevini yapar, isterse o yolu görmezlikten gelir (kâfir olur).

Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük.

Ona yol da gösterdik. Artık ister şükreder, ister nankörlük eder.

Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.

bayıķ biz ŧoġru yol gösterdük aña yolı yā şükr eyleyiciyiken yā şükr eyleyiciyiken. [307b] yā kafir eyleyiciyiken.

Biz aña gösterdük doġru yol. Yā şükr ide, yā kāfir ola.

Biz ona haqq yolu göstərdik. İstər (ne’mətlərimizə) minnətdar olsun, istər nankor (bu onun öz işidir).

Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.

We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests(5833) on his will).*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.