26 Kasım 2020 - 10 Rebiü'l-Ahir 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnsan Suresi 15. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve yutâfu ‘aleyhim bi-âniyetin min fiddatin ve ekvâbin kânet kavârîrâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Çevrelerinde gümüşten billur kaplar, kupalar dolaştırılır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve sunulur onlara gümüş kadehler ve sırça sağraklar.

Abdullah Parlıyan Meali

Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kadehler dolaştırılır.

Ahmet Tekin Meali

Huzurlarında dolu, gümüş tabaklar, dolu billur kupalar dolaştırılır.

Ahmet Varol Meali

Etraflarında gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.

Ali Bulaç Meali

Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlara (hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlara gümüş kaplarda ve billur testilerde hizmet sunulur.

Bayraktar Bayraklı Meali

15,16. Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.

Besim Atalay Meali

Onlar için gümüş kablar, billur kâseler dolaştırılır.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Etraflarında gümüş kaplar, şeffaf kadehler dolaştırılır.

Diyanet Vakfı Meali

15, 16. Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler.  *

Edip Yüksel Meali

Onlara gümüş tepsiler ve şeffaf bardaklarda sunulur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yanlarında gümüşten kaplar, billur kupalar dolaştırılır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem dolaşılır üzerlerine gümüşten kaplar ve küplerle ki billûrlar

Erhan Aktaş Meali

Gümüşten kaplar ve billur kupalarla aralarında dolaşılır.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlara gümüşden billur kablar, kupalar dolaşdırılır.

Hayrat Neşriyat Meali

Etraflarında da gümüşten billûr (gibi) olmuş kaplar ve bardaklar dolaştırılır.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Gümüş ve kristal içinde içecek dolu bardaklarla onların etrafında dolanılır.

İsmail Hakkı İzmirli

12, 18. Sabırlarına karşı mükâfat olmak üzere onlara Cennet, ipekli elbise verdi. Onlar orada tahtlar üzerinde yan gelecekler, ne güneş ne de sert soğuk görmeyecekler [³]. Onun ağaçları onlara yakından gölge salacak, meyveleri de kolay kolay toplanacaktır. Onlara gümüşten billûr gibi şeffaf kaplar, sürahilerle her nevi içki dolaştırılacak, gümüşten olan o şeffaf kapları onlara, arzu ettikleri [⁴] kadar verecekler. Onlara zencefil [⁵] katılmış şarap içirilecek. Zencefil tadında olan o içki Cennette öyle bir kaynaktır ki kolay içilmekte ona Selsebil adı verilir [⁶].

Kadri Çelik Meali

Çevrelerinde gümüşten billur kaplar, kupalar dolaştırılır.

Mahmut Kısa Meali

Etraflarında gümüş tepsiler, billur kadehler sunan hizmetçiler dönüp duracak.

Mehmet Türk Meali

Çevrelerinde gümüşten kaplar ve gümüş (renkli) billur kâseler, dolaştırılacaktır.

Muhammed Esed Meali

Onlar gümüşten kaplar ve kristal[e benzeyen] kadehlerle karşılanacaklar

Mustafa Çavdar Meali

Etraflarında gümüş kaplar ve billur kâselerle ikram eden hizmetçiler dolaşacak. 52/23-24, 56/18-19

Mustafa İslamoğlu Meali

Gümüş (parlaklığında) kaplar ve billur gibi kupalarla kendilerine servis yapılacak;[5480]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onların üzerlerine gümüşten kaplar ile ve billûrdan küpler ile dolaşılır.

Suat Yıldırım Meali

15, 16. Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.

Süleyman Ateş Meali

Yanlarında gümüş kablar, billur kupalar dolaştırılır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Çevrelerinde gümüş kaplar, billurlaşmış bardaklar dolaştırılır.

Şaban Piriş Meali

Çevrelerinde ise gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.

Ümit Şimşek Meali

Etraflarında gümüş kadehler ve billûr kupalar dolaştırılır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Çevrelerinde, gümüşten ve billurdan kaplar dolaştırılır. Kupalardır onlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Cənnətdəki xidmətçilər) onların ətrafında gümüş qablar və büllur qədəhlərlə dolanacaqlar.

M. Pickthall (English)

Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass

Yusuf Ali (English)

And amongst them will be passed round vessels of silver(5847) and goblets of crystal,-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.