31 Temmuz 2021 - 21 Zi'l-Hicce 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kıyâme Suresi 20. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kellâ bel tuhibbûne-l’âcile(te)

Hayır, siz peşini ve çarçabuk geçeni (dünya nimetlerini) seviyorsunuz.

Hayır, siz geçip gideni seversiniz.

Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.

Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.

Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;

Hayır, siz acil olan dünyayı seviyorsunuz.

20,21. Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.

Hayır, siz bu yaşamayı seversiniz

Hayır; (Ey insanlar boşuna mazeret ileri sürmeyin!) Sizler şu (kısa süreli) dünyayı seviyorsunuz

Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.

20,21. Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

20, 21. Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.

Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.

Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da

Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz

“Hayır! İşin doğrusu, siz çabuk geçeni¹ seviyordunuz.”*

Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,

Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.

Hayır! Siz dünyayı çok seviyorsunuz.

Yok yok. Acele etme, belki siz insanlar acele geçici dünyaya muhabbet eder,

Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Fakat siz ey inkârcılar; şu peşin ve gelip geçici olan dünya nîmetleriniher şeyden daha çok seviyorsunuz!

Hayır! Aksine, Acele’yi seviyorsunuz;

Hayır! Doğrusu siz çabucak geçeni (dünyayı) seviyorsunuz.

Hayır! (Böyle olmaz.) Çünkü siz, geçici dünya arzularını seviyorsunuz.

[ÇOĞUNUZ] bu geçici hayatı seviyorsunuz,

Hayır aslında siz bu dünyaya pek düşkünsünüz. 14/2-3, 42/20

Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor

Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz.

Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.

Hayır, siz çabuk(geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da,

Hayır! Bir an önce elinize geçecek şeyler istiyordunuz.

-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.

Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.

Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.

20-21. degül eyle! belki seversiz ivmişi ya'nį dünyeyi daħı ķorsız āħireti.

Bel ki anlar dünyāyı severler

Xeyr, xeyr! Siz tez keçib gedəni (fani dünyanı) sevirsiniz.

Nay, but ye do love the fleeting Now

Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,(5821)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.