17 Nisan 2021 - 5 Ramazan 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Müddessir Suresi 18. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İnnehu fekkera ve kadder(a)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Çünkü o kesinlikle, düşündü taşındı ve (Kur’an’a ve vicdanına ters) bir ölçü ve düzen (tayin ve) takdir edip (uydurdu).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtübiçti.

Abdullah Parlıyan Meali

Bakınız mesajlarımız inkâr edenlere ulaştırıldığında, onları nasıl tesirsiz hale getireceğini düşünüp ölçtü, biçti.

Ahmet Tekin Meali

O Kur'ân'a ve İslâm'ı tebliğe nasıl karşı çıkacağını düşündü ve plan yaptı.

Ahmet Varol Meali

Çünkü o düşündü ve hesap kurdu. [2]*

Ali Bulaç Meali

Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu.

Bahaeddin Sağlam Meali

Zira o, düşündü, ölçtü, biçti.

Bayraktar Bayraklı Meali

18,19,20. Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!

Besim Atalay Meali (1962)

O, düşündü, taşındı

Cemal Külünkoğlu Meali

Çünkü o, (Kur'an'a nasıl karşı çıkacağını) düşündü ve plan yaptı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

Diyanet Vakfı Meali

Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

Edip Yüksel Meali

Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti

Erhan Aktaş Meali

Düşündü ve karar verdi.

Hasan Basri Çantay Meali

Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu.

Hayrat Neşriyat Meali

Çünki o, (Kur'ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti.

İlyas Yorulmaz Meali

Şüphesiz ki o düşündü ve planladı.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Çünkü o, Kur/an hakkında düşündü, taşındı, ölçtü, biçti.

Kadri Çelik Meali

O düşündü ve değerlendirme yaptı.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü o, ayetlerimiz kendisine tebliğ edilince onları reddetmek için ne yapacağını şöyle bir düşündü, nasıl davranacağını inceden inceyeölçtü biçti,

Mehmet Türk Meali

Zirâ o, düşündü, ölçtü-biçti,

Muhammed Esed Meali

Bakınız, [mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini] düşünür ve (onu) hesaplar,

Mustafa Çavdar Meali

O, Kuran hakkında aklı sıra düşündü-taşındı, ölçtü biçti. 10/38, 11/13-14

Mustafa İslamoğlu Meali

Çünkü o (vahiy hakkında)[5412] sığ ve yanlış düşündü,[5413] ölçüp biçti;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki o, düşündü, ve ölçtü biçti.

Suat Yıldırım Meali

O düşündü, ölçtü, biçti. . .

Süleyman Ateş Meali

Zira o düşündü, ölçtü, biçti.

Süleymaniye Vakfı Meali

O düşündü, ölçtü biçti.

Şaban Piriş Meali

Çünkü o düşündü ve karar verdi ..

Ümit Şimşek Meali

Düşünüp taşındı, ölçüp biçti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Derin derin düşündü o; ölçtü-biçti.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ ol endįşe eyledi daħı endāze eyledi.

Bunyadov-Memmedeliyev

O (Qur’an barəsində) fikirləşdi və (orada deyilənləri öz ürəyində) ölçdü-biçdi.

M. Pickthall (English)

For lo! he did consider; then he planned

Yusuf Ali (English)

For he thought and he plotted;-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.