31 Ekim 2020 - 14 Rebiü'l-Evvel 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Müddessir Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kellâ(s) innehu kâne li-âyâtinâ ‘anîdâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır (bu tıynetteki kimseler rahmetime layık değildir) ; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı "kesin bir inatçı ve itirazcı” kesilmiştir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti.

Ahmet Tekin Meali

Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.

Ali Bulaç Meali

Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı kesildi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Besim Atalay Meali

Hayır, çünkü o, bizim âyetlerimize karşı durmakta idi

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.

Diyanet Vakfı Meali

Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.

Edip Yüksel Meali

Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi

Erhan Aktaş Meali

Hayır, asla! O Bizim ayetlerimize karşı inat etti.

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! Şüphesiz ki o ayetlerimize karşı direndi.

İsmail Hakkı İzmirli

Asla ummasın. Çünkü o, âyetlerimize karşı inatçıydı.

Kadri Çelik Meali

Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.

Mahmut Kısa Meali

Hayır, asla! Çünkü o, ayetlerimize karşı tam bir inatçı kesildi.

Mehmet Türk Meali

Bunu, asla (ummasın)! Çünkü o, Bizim âyetlerimize, hep karşı çıktı.

Muhammed Esed Meali

Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır; 7

Mustafa Çavdar Meali

Asla! Mademki o ayetlerimize karşı ayak diredi. 23/66, 43/78

Mustafa İslamoğlu Meali

Öyle yağma yok![5411] Madem ki o, âyetlerimizi inatla (inkâra) saplanmıştır;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu.

Suat Yıldırım Meali

Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.

Süleyman Ateş Meali

Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Asla! Çünkü o, ayetlerimiz karşısında inatçılık ediyor.

Şaban Piriş Meali

-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.

Ümit Şimşek Meali

Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr (bu ola bilməz). Çünki o, ayələrimizə qarşı inadkar oldu.

M. Pickthall (English)

Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.

Yusuf Ali (English)

By no means! For to Our Signs he has been refractory!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.