Essemâu munfatirun bih(i)(c) kâne va’duhu mef’ûlâ(n)
Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir.
Bu nedenle (kıyamette) gök bile yarılıp-çatlayacaktır; (artık) O’nun va’adi gerçekleştirilip-yerine getirilmiş bulunacaktır.
Göklerin paramparça olacağı ve Allah'ın yeniden diriltme vaadinin gerçekleşeceği gün.
Gök, o günün dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di, tehdidi mutlaka yerine gelir.
Ondan (o günün dehşetinden) dolayı gök yarılır. Bu yerine gelecek bir vaaddir.
Bu nedenle gök bile yarılıp-çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip-yerine getirilmiştir.
O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah'ın vaadi tahakkuk etmiştir.
Öyle bir gün ki (dünyanızın damı olan) gök, onun şiddetinden parçalanacaktır. O günün olacağına dair verilen söz (mutlaka) yerine getirilecektir.
O gün, gök parça parça olur ve O'nun vaadi gerçekleşmiş olur.
O gün gök yarılacak, Allahın va'di yerin bulacak
O günün dehşetinden gökler bile parçalanır ve Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
Âsumân yarılacak, Allâh’ın va’adleri icrâ olunacakdır.
O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir.
O günle gök (bile) yarılır, Allah’ın va’di gerçekleşir.
O gün gökler paramparça olacak, Allah’ın vaadi mutlaka yerine gelecektir.
Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.
O günün dehşetinden gök yarılır. Allah'ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir.
Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır
(O gün Rabbinizin emri üzere) semâ yarılır. (Şunu unutmayın ki;) O’nun (Rabbinizin) vaadi (mutlaka) gerçekleşecektir.
Gök, o günün şiddeti ile çatlayıp parçalanacak ve O'nun uyarısı gerçekleşecektir.
Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.
Gök (bile) onunla (o günün şiddetiyle) yarılmış olur! O'nun (Allah'ın) va'di yerine getirilmiş (olacak)tır.
Sema (bütün gök cisimleri bile) onunla (o günün dehşetiyle denge ve düzeni bozulup) paramparça olacak (ve) O’nun (Allah’ın yeniden diriltme) vaadi yerine gelmiş olacaktır. (*)
İnkârınızdan dolayı gök neredeyse paramparça olacaktı. Rabbinin vaadi mutlak yerine gelecektir.
O gün gökyüzü yarılacak, Allah’ın verdiği söz yerine getirilecektir.
O gün gök yarılacak, Allah/ın vaadi yerine gelecektir.
(O günün dehşetinden) gökyüzü parçalanır ve O’nun/ Allah’ın vaadi de yerine gelmiş olur.
O günün dehşetinden gökler parçalanır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
O Günün şiddetinden, gökler çatlayıp paramparça olacak ve böylece, O’nun yeniden dirilme ve hesaba çekilme sözü gerçekleşecektir.
Bununla Gök yarılmıştır; O’nun vaadi yerine gelmiş oldu.
O gün gökyüzü yarıldı mı, artık Allah'ın sözü yerine geldi demektir.
Kıyamet gününün şiddetinden uçsuz bucaksız gördüğünüz gökyüzü paramparça yarılıp üstünüze boşalacaktır. Bunların olmayacağını sanmanız abestir. Andolsun ki uyarıldığınız her şey başınıza gelecektir.
Gök, o (gün) nedeniyle yarılacaktır. (Allah’ın) vaadi gerçekleşmiş olacaktır.
17,18. Eğer (Peygamberi) inkâr ederseniz, göklerin paramparça olacağı, çocukları bile ihtiyarlatan o (kıyamet) gününden, kendinizi nasıl kurtaracaksınız? (Şunun unutmayın ki;) Allah’ın verdiği söz, kesinlikle gerçekleşir.
göklerin paramparça olacağı, [ve] Allah’ın [yeniden diriltme] vaadinin gerçekleşeceği [Gün]?
O günün dehşetinden gökler bile parçalanacak, böylece Allah’ın vaadi yerine gelmiş olacaktır. 22/2, 27/87, 39/68
Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedîr); böylece O’nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.[⁵³⁹³]
Ki gök bile (o günün dehşetiyle) yarılır ve O'nun va'di gerçekleşmiş olur.
Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allâh’ın va’di yerine getirilir.
Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır.
O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah'ın vâdi mutlaka gerçekleşir.
Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di mutlaka yapılmıştır.
O günün hevlinden gök yarılur. Allâh'ın va'di her halde yerine gelecekdir.
O gün gök yarılacak, Allah’ın verdiği söz yerine getirilecektir.
O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.
Öyle bir gün ki, dehşetiyle gök yarılır. Allah'ın vaadi gerçekleşmiş demektir.
Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.
pes nite śaķınasız eger kāfir olursañuz. ol günden kim ķıla oġlanları aķ śaçlular?
Gök ol günde paralanur. Ol olacaḳ va‘dedür.
(O gün) göy parçalanaraq, (Allahın) və’di yerinə yetəcəkdir.
The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |