10 Ekim 2024 - 7 Rebiü'l-Ahir 1446 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Müzzemmil Suresi 18. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Essemâu munfatirun bih(i)(c) kâne va’duhu mef’ûlâ(n)

Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir.

Bu nedenle (kıyamette) gök bile yarılıp-çatlayacaktır; (artık) O’nun va’adi gerçekleştirilip-yerine getirilmiş bulunacaktır.

Göklerin paramparça olacağı ve Allah'ın yeniden diriltme vaadinin gerçekleşeceği gün.

Gök, o günün dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di, tehdidi mutlaka yerine gelir.

Ondan (o günün dehşetinden) dolayı gök yarılır. Bu yerine gelecek bir vaaddir.

Bu nedenle gök bile yarılıp-çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip-yerine getirilmiştir.

O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah'ın vaadi tahakkuk etmiştir.

Öyle bir gün ki (dünyanızın damı olan) gök, onun şiddetinden parçalanacaktır. O günün olacağına dair verilen söz (mutlaka) yerine getirilecektir.

O gün, gök parça parça olur ve O'nun vaadi gerçekleşmiş olur.

O gün gök yarılacak, Allahın va'di yerin bulacak

O günün dehşetinden gökler bile parçalanır ve Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.

Âsumân yarılacak, Allâh’ın va’adleri icrâ olunacakdır.

O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir.

O günle gök (bile) yarılır, Allah’ın va’di gerçekleşir.

O gün gökler paramparça olacak, Allah’ın vaadi mutlaka yerine gelecektir.

Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.

Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.

O günün dehşetinden gök yarılır. Allah'ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir.

Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır

(O gün Rabbinizin emri üzere) semâ yarılır. (Şunu unutmayın ki;) O’nun (Rabbinizin) vaadi (mutlaka) gerçekleşecektir.

Gök, o günün şiddeti ile çatlayıp parçalanacak ve O'nun uyarısı gerçekleşecektir.

Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.

Gök (bile) onunla (o günün şiddetiyle) yarılmış olur! O'nun (Allah'ın) va'di yerine getirilmiş (olacak)tır.

Sema (bütün gök cisimleri bile) onunla (o günün dehşetiyle denge ve düzeni bozulup) paramparça olacak (ve) O’nun (Allah’ın yeniden diriltme) vaadi yerine gelmiş olacaktır. (*)

(*) Âyette kıyametin kopma zamanı geldiğinde gök cisimlerini yörüngelerinde tutan kütle çekim kuvvetinin son bulması neticesinde bütün gök cisimleri y... Devamı..

İnkârınızdan dolayı gök neredeyse paramparça olacaktı. Rabbinin vaadi mutlak yerine gelecektir.

O gün gökyüzü yarılacak, Allah’ın verdiği söz yerine getirilecektir.

O gün gök yarılacak, Allah/ın vaadi yerine gelecektir.

(O günün dehşetinden) gökyüzü parçalanır ve O’nun/ Allah’ın vaadi de yerine gelmiş olur.

O günün dehşetinden gökler parçalanır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.

O Günün şiddetinden, gökler çatlayıp paramparça olacak ve böylece, O’nun yeniden dirilme ve hesaba çekilme sözü gerçekleşecektir.

Bununla Gök yarılmıştır; O’nun vaadi yerine gelmiş oldu.

O gün gökyüzü yarıldı mı, artık Allah'ın sözü yerine geldi demektir.

Kıyamet gününün şiddetinden uçsuz bucaksız gördüğünüz gökyüzü paramparça yarılıp üstünüze boşalacaktır. Bunların olmayacağını sanmanız abestir. Andolsun ki uyarıldığınız her şey başınıza gelecektir.

Gök, o (gün) nedeniyle yarılacaktır. (Allah’ın) vaadi gerçekleşmiş olacaktır.

17,18. Eğer (Peygamberi) inkâr ederseniz, göklerin paramparça olacağı, çocukları bile ihtiyarlatan o (kıyamet) gününden, kendinizi nasıl kurtaracaksınız? (Şunun unutmayın ki;) Allah’ın verdiği söz, kesinlikle gerçekleşir.

göklerin paramparça olacağı, [ve] Allah’ın [yeniden diriltme] vaadinin gerçekleşeceği [Gün]?

O günün dehşetinden gökler bile parçalanacak, böylece Allah’ın vaadi yerine gelmiş olacaktır. 22/2, 27/87, 39/68

Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedîr); böylece O’nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.[⁵³⁹³]

[5393] el-Fatr, “dikeyine yarılmak”. Râğıb’ın dediği gibi bu yarılma yıkım için de olur yapım için de (Müfredât). Allahu a’lem, buradaki vaad, İnfitâr... Devamı..

Ki gök bile (o günün dehşetiyle) yarılır ve O'nun va'di gerçekleşmiş olur.

Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allâh’ın va’di yerine getirilir.

Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır.

O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah'ın vâdi mutlaka gerçekleşir.

Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di mutlaka yapılmıştır.

O günün hevlinden gök yarılur. Allâh'ın va'di her halde yerine gelecekdir.

O gün gök yarılacak, Allah’ın verdiği söz yerine getirilecektir.

O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.

Öyle bir gün ki, dehşetiyle gök yarılır. Allah'ın vaadi gerçekleşmiş demektir.

Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.

pes nite śaķınasız eger kāfir olursañuz. ol günden kim ķıla oġlanları aķ śaçlular?

Gök ol günde paralanur. Ol olacaḳ va‘dedür.

(O gün) göy parçalanaraq, (Allahın) və’di yerinə yetəcəkdir.

The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.

Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.