28 Kasım 2020 - 12 Rebiü'l-Ahir 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nûh Suresi 20. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Liteslukû minhâ subulen ficâcâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip-dolaşmanız için (dünyayı en güzel şekilde donatmıştır) .”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Oradaki genişgeniş yollara dalıp gidin diye.

Abdullah Parlıyan Meali

ki, üzerindeki geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz diye.”

Ahmet Tekin Meali

Yeryüzünde geniş yollar açabilesiniz diye, onu yaygı haline getirdi.

Ahmet Varol Meali

Onun geniş yollarında dolaşasınız diye."

Ali Bulaç Meali

'Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip-dolaşırsınız, diye.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onun geniş yollarında gezesiniz diye...”

Bahaeddin Sağlam Meali

Nihayet o yerin geniş ve değişik yolarında yürürsünüz.”

Bayraktar Bayraklı Meali

19,20. “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”

Besim Atalay Meali

19,20. Geniş yollarında yürümenizçin, Allah size yeryüzünü yaygı yarattı!»

Cemal Külünkoğlu Meali

19,20. “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

19,20. "Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

19,20. ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”

Diyanet Vakfı Meali

19, 20. Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

Edip Yüksel Meali

Ki orada geniş yollarda gidesiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ki, ondan açılan geniş geniş yollarda gidesiniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda

Erhan Aktaş Meali

“Yolculuk etmeniz için orada geniş yollar yaptı.”

Hasan Basri Çantay Meali

«onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye».

Hayrat Neşriyat Meali

“ 'Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!' (diye nasîhat ettim).”

İlyas Yorulmaz Meali

Yeryüzünde sizin için geniş yollar meydana getirmiştir.

İsmail Hakkı İzmirli

Onun geniş yollarında yürüyesiniz.

Kadri Çelik Meali

“Böylelikle geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye.”

Mahmut Kısa Meali

Ki, orada bulunan doğal geçitlerde, nehir yataklarında, ovalarda ve geniş yollarda rahatça yürüyebilesiniz, her türlü ulaşım ve taşıma faaliyetlerini yürütebilesiniz ve böylece, yeryüzünün nîmetlerinden gereği gibi faydalanabilesiniz. O hâlde, hâlâ O’na şükretmeyecek misiniz?

Mehmet Türk Meali

19,2. “Yeryüzünü, yollarında ve vadilerinde dolaşasınız diye sizin için (başkası değil) Allah yaymıştır.” (dedi.)

Muhammed Esed Meali

ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!” 12

Mustafa Çavdar Meali

Gezip dolaşmanız için yollar ve vadiler oluşturdu. 6/97, 21/31

Mustafa İslamoğlu Meali

ki, geniş yollar bulup onun üzerinden aşabilesiniz diye.”[5333]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.

Suat Yıldırım Meali

19, 20. Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

Süleyman Ateş Meali

'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'."

Süleymaniye Vakfı Meali

vadilerdeki yollarından geçip gidesiniz.” (dedi)

Şaban Piriş Meali

Geniş yollarında gezip dolaşın diye.. Nuh:

Ümit Şimşek Meali

“Geniş yollarında gidin diye.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."

Bunyadov-Memmedeliyev

Onun geniş yollarında gəzəsiniz!”

M. Pickthall (English)

That ye may thread the valley ways thereof.

Yusuf Ali (English)

"´That ye may go about therein, in spacious roads.´"(5719)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.