22 Ocak 2025 - 22 Receb 1446 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nûh Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve ce’ale-lkamera fîhinne nûran ve ce’ale-şşemse sirâcâ(n)

Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.

"Ve Ay’ı bunlar içinde (ayna gibi yansıtıcı) bir nur kılmış, Güneş’i de (aydınlatıcı ve ısıtıcı) bir kandil yapmıştır."

Ve orada aya bir ışık vermiş, güneşi de ışık saçan bir lamba yapmıştır.

“Yedi kat göklerde ayı aydınlık veren bir nur, güneşi aydınlatan, ısıtan bir ışık olarak planlayıp hazırlayarak var ettiğini görmüyor musunuz?

bk. Kur’ân-ı Kerim, 10/5.

Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?

'Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.'

Ay'ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...

Ve içlerinde ayı bir nur, güneşi de bir lamba yapmıştır.

15,16. “Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”

Bunlarda da ayı nur, güneşi ışık kılmıştır

“Aralarında Ay'a aydınlık verdi ve Güneş'in ışık saçmasını sağladı.”

Bkz. 2/29, 17/44, 23/17, 41/12, 65/12

Giceyi tenvîr içün kameri ve meş’ale gibi güneşi yaratdı,

"Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır."

‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’

Onların içinde ayı bir ışık, güneşi ışık kaynağı yapmıştır.

Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.

Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.

Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba

15-16. Allah’ın yedi kat semâyı birbiriyle uyumlu, tabakalar hâlinde yarattığını ve bunların içinde, ayı (dünya semâsında aydınlatıcı/ışık yansıtan) bir nur, güneşi de (dünya semâsında aydınlatıcı ve ısıtıcı) bir kandil yaptığını görmüyor musunuz? (Tefekkür ederek bakmıyor musunuz?)

“Ve Ay'ı onların içinde bir nur, Güneş'i de kandil yaptı.”

«onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».

“Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.”

Ve (yedi manyetik semayı yaratırken) onlarla birlikte ayı ışık yansıyan bir nur (aydınlık) ve güneşi de ışık (ve enerji üretip) saçan bir sırac (ışık kaynağı) kılmıştır. *

(*) 1- Burada (فيهن)’’fihinne’’ (بمعنى معهن) ‘’bi ma’na maahunne’’ yani Ay da onlarla, (Arz ve diğer gezegenlerle) birlikte (dünyanın da içinde bulund... Devamı..

Sonra ay’ı bir ışık yapmış ve güneşi de aydınlanmanız için lamba yapmıştır.

Ayı o yedi kat gökte, ışık, güneşi ışıldak yapmış.

Orada ay/ı ışık, güneşi de çırağ kılmıştır.

“O, bunların içinde ayı (aydınlatıcı) bir ışık [nur] ve güneşi de (ışık kaynağı) bir kandil yapmıştır.”

“Ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.”

Ve bu mükemmel sistem içinde, Ay’ı ışık yansıtan bir nur, Güneş’i de ısı ve ışık saçan bir lamba yaptı.

“Onların içinde Ay’ı bir nûr yaptı; Güneş’i de bir kandil yaptı”.

Evren içinde ayı yansıtıcı; güneşi ışık kaynağı yaptığını da mı göremiyorsunuz...?

"Onların içinde ayı nur yaptı. Güneşi aydınlatan bir lamba yaptı!"

Onların içinde ayı bir [nûr] kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.

15,16. “Siz, Allah’ın yedi göğü birbirleriyle uyumlu olarak nasıl yarattığını, ayı bunlar içerisinde bir nur kıldığını, güneşi de bir ışık kaynağı,¹ olarak yarattığını hiç görmüyor musunuz?”

1 ضِيَاءٌ)) Hararetli ışık, (نُورٌ) ise başkasının ışığından alınan ışık demektir. Güneşin ışık kaynağı, ayın ise yansıtıcılığına işaret olabilir. Bk.... Devamı..

ve onların içine ay’ı [yansıyan] bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi [ışık saçan] bir lamba yapmıştır? ⁹

9 Bkz. 10:5, bu ayette güneş “bir parlak ışık [kaynağı]” (ziyâ’), ay da, “aydınlık” (nûr) olarak tanımlanmıştır; bu her iki parantez içi açıklama da 1... Devamı..

15-16. O’nun yedi kat göğü nasıl bir uyum içinde yarattığını, orada ayı ışık yansıtıcı bir nur, güneşi de ışık kaynağı yaptığını görmüyor musunuz? 13/2, 67/4

Yine orada ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?[⁵³³¹]

[5331] Benzer bir âyet için bkz: 10:5.

“Onların içinde ayı bir nur, güneşi kandil kılmıştır.”

’Ve Ay’ı bunların içinde aydınlanan yaptı ve Güneşi de bir lamba (ışığın kaynağı) yaptı. ’

Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır.

Gökte Ay'ı bir nûr, Güneş'i ise lâmba yaptı. [10, 5]

'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'

'Ve kameri göklerde nûr ve güneşi orada ziyâdâr kandil kıldı'

Onların içinde Ay’ı bir ışık, Güneş’i de bir ışık kaynağı yaptı.

Onların arasında Ay'a bir nur vermiş, Güneş'i de kandil yapmıştır.

“Ayı göklerde bir nur, Güneşi de bir kandil yapmış.

"Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."

“daħı ķıldı ayı, anlaruñ içinde aydınlıķ daħı ķıldı güni çıraġ.”

Daḫı ayı anlara nūr eyledi ve güneşi çerāġ eyledi.

Orada ayı bir nur, günəşi də bir çıraq etdi.

And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?

"´And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?(5716)

5716 Cf. 25:61, where the sun is referred to as the glorious Lamp of the heavens: "Blessed is He Who made the Constellations in the skies, and placed ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.