28 Kasım 2020 - 12 Rebiü'l-Ahir 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nûh Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve ce’ale-lkamera fîhinne nûran ve ce’ale-şşemse sirâcâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ve Ay’ı bunlar içinde bir nur kılmış, Güneş’i de (aydınlatıcı ve ısıtıcı) bir kandil yapmıştır.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve orada aya bir ışık vermiş, güneşi de ışık saçan bir lamba yapmıştır.

Ahmet Tekin Meali

“Yedi kat göklerde ayı aydınlık veren bir nur, güneşi aydınlatan, ısıtan bir ışık olarak planlayıp hazırlayarak var ettiğini görmüyor musunuz?*

Ahmet Varol Meali

Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?

Ali Bulaç Meali

'Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ay'ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve içlerinde ayı bir nur, güneşi de bir lamba yapmıştır.

Bayraktar Bayraklı Meali

15,16. “Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”

Besim Atalay Meali

Bunlarda da ayı nur, güneşi ışık kılmıştır

Cemal Külünkoğlu Meali

“Aralarında aya aydınlık verdi ve güneşin ışık saçmasını sağladı.” *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’

Diyanet Vakfı Meali

Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.

Edip Yüksel Meali

Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba

Erhan Aktaş Meali

“Ve Ay'ı onların içinde bir nur, Güneş'i de kandil yaptı.”

Hasan Basri Çantay Meali

«onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».

Hayrat Neşriyat Meali

“Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.”

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra ayı bir ışık yapmış ve güneşi de aydınlanmanız için lamba yapmıştır.

İsmail Hakkı İzmirli

Orada ay/ı ışık, güneşi de çırağ kılmıştır.

Kadri Çelik Meali

“Ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.”

Mahmut Kısa Meali

Ve bu mükemmel sistem içinde, Ay’ı ışık yansıtan bir nur, Güneş’i de ısı ve ışık saçan bir lamba yaptı.

Mehmet Türk Meali

15,16. “Siz, Allah’ın yedi göğü birbirleriyle uyumlu olarak nasıl yarattığını, ayı bunlar içerisinde bir nur kıldığını, güneşi de bir ışık kaynağı,1 olarak yarattığını hiç görmüyor musunuz?”*

Muhammed Esed Meali

ve onların içine ay'ı [yansıyan] bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi [ışık saçan] bir lamba yapmıştır? 9

Mustafa Çavdar Meali

15-16. O’nun yedi kat göğü nasıl bir uyum içinde yarattığını, orada ayı ışık yansıtıcı bir nur, güneşi de ışık kaynağı yaptığını görmüyor musunuz? 13/2, 67/4

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine orada ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?[5331]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır.

Suat Yıldırım Meali

Gökte Ay'ı bir nûr, Güneş'i ise lâmba yaptı. [10, 5]

Süleyman Ateş Meali

'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'

Süleymaniye Vakfı Meali

Onların içinde Ay’ı bir ışık, Güneş’i de bir ışık kaynağı yaptı.

Şaban Piriş Meali

Onların arasında Ay'a bir nur vermiş, Güneş'i de kandil yapmıştır.

Ümit Şimşek Meali

“Ayı göklerde bir nur, Güneşi de bir kandil yapmış.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."

Bunyadov-Memmedeliyev

Orada ayı bir nur, günəşi də bir çıraq etdi.

M. Pickthall (English)

And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?

Yusuf Ali (English)

"´And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?(5716)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.