Elem terav keyfe ḣaleka(A)llâhu seb’a semâvâtin tibâkâ(n)
Görmez misiniz Allah, nasıl da gökleri yedi kat yaratmıştır.
"Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?"
Görmüyor musun Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır.
“Allah'ın yedi kat göğü, nasıl âhenkli, düzenli, uyum içinde, manyetik katlar halinde yarattığını görmüyor musunuz?
Allah yedi göğü nasıl kat kat yarattığını görmediniz mi?
'Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?'
Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmış?
Görmediniz mi? Allah, nasıl yedi göğü birbirine uygun olarak yaratmıştır.
15,16. “Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”
Görmüyor musunuz? Allah, yedi kat gökleri, kat kat yarattı !
“Görmüyor musunuz, Allah yedi göğü uyumlu bir bütün olarak nasıl yarattı?”
Görmüyor mısınız ki Allâh biri birilerini ihâta iden tabakalar ile mevzû’ yedi göği nasıl yaratdı?
"Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?"
‘Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmıştır?’
Görmüyor musunuz Allah yedi göğü birbiriyle nasıl uyumlu yaratmıştır?
Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!
ALLAH'ın yedi göğü tabakalar halinde nasıl yarattığını görmez misiniz?
"Görmediniz mi Allah yedi göğü uygun tabakalar halinde nasıl yaratmış?"
Görmediniz mi nasıl yaratmış Allah yedi Semayı uygun tabaka tabaka?
15-16. Allah’ın yedi kat semâyı birbiriyle uyumlu, tabakalar hâlinde yarattığını ve bunların içinde, ayı (dünya semâsında aydınlatıcı/ışık yansıtan) bir nur, güneşi de (dünya semâsında aydınlatıcı ve ısıtıcı) bir kandil yaptığını görmüyor musunuz? (Tefekkür ederek bakmıyor musunuz?)
«Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle âhengdâr olarak nasıl yaratmış»,
“Görmediniz mi, Allah yedi (kat) göğü nasıl tabaka tabaka (birbiriyle âhenkli olarak) yaratmıştır!”
Allah’ın yedi semayı (yedi farklı manyetik uzay mekânı), nasıl âhenkli, (düzenli, uyum içinde,) yarattığını bilmez misiniz? (*)
Görmüyor musunuz? Allah göğü yedi tabaka halinde nasıl yaratmış.
Görmüyor musunuz, Allah yedi kat göğü biribirine nasıl da uygun yaratmış?
Görmüyor musunuz ki Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmıştır?
“Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?”
Görmez misiniz, Allah yedi kat göğü nasıl birbiriyle uyumlu, mükemmel bir ölçüyle ayarlanmış iç içe tabakalar hâlinde yarattı?
“Görmediniz mi Allah, katmanlar halinde yedi göğü nasıl yarattı?”.
Yoksa siz, Allah'ın yedi kat göğü nasıl bir uyum içinde yarattığını göremiyor musunuz?
"Görmediniz mi? Allah yedi göğü tabakalar halinde nasıl yarattı?"
Görmediniz mi Allah yedi göğü [*] tabaka tabaka (birbiriyle uyumlu) [*] nasıl yaratmıştır!
15,16. “Siz, Allah’ın yedi göğü birbirleriyle uyumlu olarak nasıl yarattığını, ayı bunlar içerisinde bir nur kıldığını, güneşi de bir ışık kaynağı,¹ olarak yarattığını hiç görmüyor musunuz?”
15-16. O’nun yedi kat göğü nasıl bir uyum içinde yarattığını, orada ayı ışık yansıtıcı bir nur, güneşi de ışık kaynağı yaptığını görmüyor musunuz? 13/2, 67/3
Allah’ın yedi kat göğü nasıl birbiriyle uyumlu tabakalar halinde yarattığını görmüyor musunuz?[⁵³³⁰]
“Görmez misiniz, Allah yedi göğü kat kat ahenkli olarak nasıl yaratmış,”
’Görmediniz mi Allâh yedi göğü nasıl tabaka tabaka yarattı?’
Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?
Görmez misiniz ki Allah yedi kat göğü tam birbiri ile uyum içinde yarattı?
Görmediniz mi Allah nasıl yedi göğü birbiri üstünde tabaka tabaka yarattı?'
'Görmez misiniz ki Allâh yedi semâyı tabakalar olarak yaratdı'
Yedi kat göğü tabaka tabaka nasıl yarattığını görmediniz mi[*]?
Allah'ın yedi göğü nasıl tabaka tabaka yarattığını görmüyor musun?
“Hem görmediniz mi, yedi göğü birbiriyle uyum içinde nasıl yaratmış?
"Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?"
“iy görmedüñüz mi nite yarattı Tañrı yidi gökleri biribiri üzerine?”
Görmez misin Tañrı Ta‘ālā nice yaratdı yidi ḳat gökleri biri biri üstine?
Məgər görmürsünüz ki, Allah yeddi göyü (bir-birinin üstündə) qat-qat necə yaratdı?!
See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |