5 Aralık 2024 - 4 Cemaziye'l-Ahir 1446 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’râf Suresi 82. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Vemâ kâne cevâbe kavmihi illâ en kâlû aḣricûhum min karyetikum(s) innehum unâsun yetetahherûn(e)

Kavminin cevabı ancak şu söz olmuştu, onları şehrinizden çıkarın demişlerdi, onlar pek fazla temiz olmak isteyen kişiler.

Kavminin cevabı ise: "Onları yurdunuzdan sürüp çıkarın, çünkü bunlar çok temizlenen (kötü ve çirkin işlere tenezzül etmeyen) insanlarmış!" demekten başkası olmamıştı.

Kavminin onlara cevabı sadece şöyle demek oldu: “Lût'u ve taraftarlarını sürün ülkenizden. Onlar kendilerini temize çıkaran insanlardır.”

Kavminin, her seferinde cevabı:
“Onları memleketinizden çıkarın. Belli ki, bunlar kendilerini ahlâka, kanuna, sağlığa aykırı çirkin fiillerden uzak tutarak temizliğe riayet eden insanlar" demelerinden ibaretti.

Bu âyette temize çıkarma, pislikten, günahtan ve isyandan arınma şeklinde de anlaşılabilir.

Kavminin cevabı ise sadece: "Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar pek fazla temiz olmaya çalışan insanlarmış!" demek oldu.

Kavminin cevabı: 'Bunları yurdunuzdan sürüp çıkarın, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!' demekten başka olmadı.

Lût'un bu sözüne karşı, kavminin (birbirlerine) cevabı: “-Lût'u ve ona bağlı olanları memleketinizden çıkarın. Çünkü bunlar, eteklerini, erkeklere varmak hususunda çok temiz tutan insanlardır” demekten başka olmamıştır.

Milletin onlara cevabı, sadece şöyle demek oldu: “Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar (güya) temiz kalmak için bize bulaşmayan insanlardır.”

Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: “Çıkarın şunları memleketinizden. Çünkü onlar, temizlik taslayan insanlardır.”

Ulusunun cevabı : «Atasınız şehrimizden bunları, onlar temizlenmiş kimesnelerdir» demek olmuştur

Halkının (bu uyarıya) verdiği cevap şundan ibaret oldu: “Bunları (Lut'u ve taraftarlarını) şehrinizden çıkarın; belli ki bunlar temizliğe fazla düşkün insanlarmış!”

Hz. Lut’un davetine karşı kavminin cevabı; “Onları şehirlerinden çıkarmak” kararı olmuş ve böylece, Hz. Lût’la kavmi arasında yıllar sürecek zorlu bir... Devamı..

Lût kavminin cevâbı ne oldı? Biri birilerine "Şehrinizden bunı koğınız, bunlar ’afîf olmak iddi’âsında bulunan âdemlerdir." didiler.

Milletinin cevabı sadece, "Onları kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya uğraşan insanlarmış" demek oldu.

Kavminin cevabı ise sadece, “Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!..” demek oldu.

Kavminin cevabı, “Onları (Lût ve arkadaşlarını) memleketinizden çıkarın! Çünkü onlar fazla temizlik taslayan insanlar!” demelerinden başka bir şey olmadı.

Kavminin cevabı: Onları (Lût'u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.

Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!"

Kavminin cevabı: "Onları (Lût'u ve taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış! "demelerinden başka bir şey olmadı.

Kavminin ise şöyle demelerinden başka cevabı olmadı: çıkarın bunları memleketinizden, çünkü bunlar eteklerini çok temiz tutan insanlar

Kavminin cevabı (ise sadece), “Onları (Lût’u ve ona inananları) kasabanızdan çıkarın. Çünkü bunlar çok temiz insanlarmış!” demelerinden başka bir şey olmadı.

Halkının cevabı yalnızca şu oldu: “Çıkarın onları yurtlarınızdan, zira o insanlar, kendilerini çok temiz görüyorlar.”

Kavminin cevâbı «Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.

Hâlbuki kavminin cevâbı (alay ederek): “Onları memleketinizden çıkarın! Çünki onlar fazla temizlenen insanlarmış!” demelerinden başka bir şey olmadı.

Kavminin cevabı ise (alay ederek): Onları (Lût ve ona inanları) memleketinizden çıkarın! Şüphesiz onlar fazla temizlenen insanlarmış!’ demelerinden başka bir şey olmadı. *

(*) Lafzen, “kendilerini temizleyen” ya da “kendilerini temiz olmayan şeylerden uzak tutan kimseler”. Bu ifade, burada, açıktır ki alaycı bir vurguyla... Devamı..

Kavminin Lut’a cevabı “Onları bulunduğunuz kasabadan çıkarın, zira onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış” demeleri olmuştur.

Ulusunun verdiği karşılık ancak şu oldu: "Kovun bunları yurdunuzdan. Çünkü bunlar arınma delisi kimseler!"

Kavminin cevabı «— Onları kasabanızdan çıkarın. Çünkü onlar temizlenmiş insanlardır [¹]» demeden ibaret kaldı.

[1] Onlarda bu hayasızlık yoktur. Bu sözü istihza tarikiyle söylemişlerdir.

Kavminin cevabı ise, “Bunları beldenizden sürüp çıkarınız. Güya onlar [innehum] kendilerini fazla temiz tutan insanlar!..”²⁶ demek oldu.

26 Yani “Bunlar temizlik budalası” anlamında alay etmek için söylüyorlar.

Kavminin cevabı sadece, “Onları kasabanızdan çıkarın; şüphesiz onlar temizlik gösterişinde bulunan insanlardır” demek oldu.

Fakat halkının bu uyarıya cevabı, şu sözlerden öteye gitmedi: “Çıkarın şunları şehrinizden! Bunlar ne kadar da temiz insanlarmış böyle!”
Böylece, Lut ile halkı arasında, yıllar sürecek zorlu bir mücâdele başladı. Fakat inkârcılar, tüm uyarılara rağmen ilâhî dâvetten yüz çevirdiler, azıttıkça azıttılar!

Kavminin cevabı:
“Onları şehrinizden çıkarın! Onlar, güyâ temiz kalacak insanlarmış!” demekten başkası olmadı.

Halkının son sözü ise: " Şehrinizden atın bu adamları! Çünkü bunların hepsi gerçekten temizlik budalası " demek oldu.

Kavminin cevabı: "Lut’u ve ona inananları memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış." oldu.

Kavminin cevabı “Onları (Lut’u ve arkadaşlarını) şehrinizden çıkarın; çünkü onlar (güya) temizlik taslayan insanlarmış!” [*] sözünden başka bir şey olmamıştı.

Bu söz açıkça alaycılık içermektedir; çünkü ahlaklı olmak onlar tarafından ayıplanacak bir husus olarak görülmekteydi. “Onlar temiz kalmak istiyorlarm... Devamı..

(Bunun üzerine) toplumunun tek cevabı: “Onları memleketinizden çıkarın, çünkü onlar pek temiz kimselerdir!“ demeleri oldu.

Fakat kavminin cevabı yalnızca şu oldu: ⁶⁴ “Sürün ülkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize çıkaran insanlar, bunlar!” ⁶⁵

64 Lafzen, “Onların cevabı ancak ... demeleri oldu”.65 Lafzen, “kendilerini temizleyen” ya da “kendilerini temiz olmayan şeylerden uzak tutan kimseler... Devamı..

Kavminin cevabı da; – Çıkarın onları memleketinizden, besbelli bunlar tertemiz insanlarmış! Demekten başka bir şey olmadı. 27/56

Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu: “Sürüp çıkarın yurdunuzdan şunları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!”

Fakat kavminin cevabı, ancak: "Onları (Lut ile ona iman edenleri) kasabamızdan çıkarın Çünkü onlar, temizlikte çok ileri giden kimselerdir", demek oldu.

Kavminin cevabı ise sadece, "Çıkarın bunları beldenizden! Bunlar kendilerini fazla temiz tutan bir grup insan. " demek oldu.

Ve kavminin cevabı, «Onları kasabanızdan çıkarınız, çünkü onlar fazla temizlikte bulunan insanlardır» demekten başka olmadı.

Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: “Çıkarın bu adamları memleketinizden! Çünkü bu beyler pek temiz insanlar! ” [27, 56]

Kavminin cevabı: "Onları (şu Lut taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı.

Kavminin cevâbı ancak: "Onları (Lût ve tâbi'lerini) şehrinizden çıkarınız. Çünki onlar temizlik taslar takımdandırlar" dimek oldı.

Halkı kısaca şu cevabı verdi: “Çıkarın onları ülkenizden, besbelli onlar pek temiz insanlar.”

Kavminin cevabı:-Çıkarın onları memleketinizden, çünkü onlar temiz olmaya özenen insanlarmış! demekten başka bir şey olma-dı.

Kavminin ona verdiği cevap, “Bunları ülkenizden çıkarın; bunlar temizliğe fazla düşkün insanlar!” sözünden başka birşey değildi.

Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır."

daħı olmadı cevābı ķavmınuñ illā kim eyittiler “çıķaruñ anları [80b] köyüñüzden bayıķ anlar ādemįlerdür arınurlar ya'ni ol işden.

Cevābları degül‐idi Lūṭ ḳavminüñ illā eyitdiler: Çıḳaruñuz anları sizüñşehrüñüzden, anlar kişilerdür arınurlar.

(Lut) tayfasının (bu sözə) cavabı (istehza ilə): “Onları (Lutu və ona tabe olanları) məmləkətinizdən çıxarın, çünki onlar (həddindən ziyadə) təmiz (bu cür işlərlə məşğul olmayan) adamlardır!” – deməkdən başqa bir şey olmamışdı.

And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.

And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"(1050)

1050 An instance of the withering sarcasm that hardened sinners use against the righteous. They wound with words, and follow up the insult with deeds ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.