Ud’û rabbekum tedarru’en veḣufye(ten)(c) innehu lâ yuhibbu-lmu’tedîn(e)
Dua edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duada haddini aşanları sevmez.
Rabbinize yalvararak ve gönülden gelen hafif bir sesle (ve edeplice) dua edin. Çünkü O, aşırı gidenleri sevmez. (Zikir ve yakarışta ölçüyü taşırmayın.)
Rabbinize alçak gönüllü olarak ve yüreğinizin ta derinliklerinden için için yalvarıp gizlice, sessizce dua edin. Doğrusu O, aşırı gidenleri sevmez.
Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez.
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez.
Sahip ve Rabbinize yalvararak ve gizli olarak dua edin. Şüphesiz O, azgınları sevmez.
Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.
Tanrınıza yakararak gizlice çağırınız, taşkınları sevmez
Rabbinize alçak gönüllülükle ve derin bir acziyet duygusu içinde yakarın/dua edin. Doğrusu O, aşırı gidenleri sevmez.
Allâh’a tazarru’ ile zâhiren veye bâtınen du’â idiniz, Allâh du’âda ma’rûf haddi tecâvüz ideni sevmez.
Rabbinize gönülden ve gizlice yalvarın. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
Rabbinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez
Rabbinize (gönülden) yalvararak gizlice dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Rabb'inize “tederruân”¹ ve “hufyeten”² dua edin. Kuşkusuz O, haddi aşanları sevmez.
Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
Rabbinize yalvara yalvara ve için için duâ edin!(3) Şübhesiz O, haddi aşanları sevmez!
(Ey insanlar!) Rabbinize (içtenlikle) yalvararak ve (başkasını rahatsız etmeden) gizlice (sesizce) dua edin. Muhakkak ki Allah, (bağırıp çağırarak) haddi aşanları asla sevmez.*
Gönülden, boyun eğerek ve gizlice Rabbinize yalvarın. O haddi aşanları sevmez.
Çalabınıza için için yalvarıp yakarın. Gerçekten O taşkınları sevmez.
Rabbinize yalvara yalvara, gizlice ibadet edin. Çünkü o, haddi aşanları sevmez.
Rabbinize gönülden ve sessizce yakarınız/dua ediniz. Muhakkak ki O, haddini aşanları/aşırı gidenleri sevmez.
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
Rabb’inize, gönülden bir yakarışla ve gizlice duâ edin.Duâ ederken, zikir yaparken bağırıp çağırarak veya bunu bir gösteriye dönüştürerek saygı sınırlarını aşmayın! Kuşkusuz O, sınırı aşanları sevmez!
Rabbinize gizlice ve yalvara-yakara dua edin! O, Sınırı (Haddi) Aşanlar’ı sevmez.
Allah'a, sessiz ve derinden yalvarın. Çünkü Allah, bağırıp çağıranları sevmez.
Onun için Rabbinize inanın yasalarına göre hayat yaşayın! Yaptığınız yanlışlıklar için Rabbinize yönelin! İçtenlikle, gönülden, bütün samimiyetinizle af etmesi için dilekte bulunun! Unutmayın ki Rabbiniz haddi aşanları sevmez. Onun için sakın Allah’ın yasalarına aykırı davranarak haddi aşmayın!
Rabbinize yalvararak ve gizlice duâ edin. Çünkü Allah, sınırı aşanları sevmez.
Rabbinize alçak gönüllüce ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:
Rabbinize alçak gönüllü, içten ve gizlice dua edin. Zira o, sınırı aşanları sevmez. 5/87, 7/205, 32/16
Rabbinize alçak gönüllü olarak[¹¹⁹⁵] ve derin bir acziyet duygusu içinde yalvarın![¹¹⁹⁶] Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki O, haddi aşanları (dua ederken, gösterişe kaçanları, bağırıp çağıranları, olur olmaz ve günah olan şeyleri talep edenleri) sevmez!
Rabbinize yalvararak ve gizlice du’â edin, çünkü O, haddi aşanlan sevmez.
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.
Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez. [7, 205] {KM, Matta 6, 6}
Rabbinize yalvararak ve gizlice du'a edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Rabbinize tazarrû' ve niyâz ile gizli olarak du'â idiniz. Allâh (her şeyde oldığı gibi du'âda da) haddini tecâvüz idenleri sevmez.
Rabbinize için için yalvararak gizlice dua edin. O, aşırılık yapanları sevmez.
Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.
Rabbinize için için yakararak dua edin. Çünkü O haddini aşanları sevmez.
Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
oķıñ çalabuñuzı yavzaġıru daħı gizlü. bayıķ ol sevmez ḥaddan geçicileri.
Du‘ā dileñüz Çalabuñuzdan miskīnlig‐ile, daḫı ḳorḳu‐y‐ıla. Tañrı Ta‘ālā sev‐mez mu‘ted kişileri. |
Rəbbinizə yalvara-yalvara, həm də gizlicə dua edin. Şübhəsiz ki, O, həddi aşanları (qışqıraraq dua edənləri) sevməz!
O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors.
Call on your Lord with humility and in private:(1033) for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |