Velleżîne ted’ûne min dûnihi lâ yestatî’ûne nasrakum velâ enfusehum yensurûn(e)
Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma.
O’ndan başka taptıklarınız (sahte ma’budlarınız ve tağutlarınız) ise, size (hiçbir konuda) yardıma güç yetiremeyecek, kendi kendilerine bile yardım (ve sahiplik) edemeyecek vaziyettedirler.
Sizin O'ndan başka yalvarıp yakardıklarınız, ne size ne de kendilerine yardım edebilirler.
Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınızın, yalvardıklarınızın ise, ne size yardımları dokunabilir, ne de kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler.
O'ndan başka taptıklarınız ise ne size yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Sizin, Allah'dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur.
O’ndan başka çağırdığınız şeyler ise, ne size yardım edebilirler ne de kendilerine.
Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Allahı bırakarak, tapmış olduklarınız ne sizlere, ne de kendilerine yardım ederler
O'ndan başka taptıklarınız size yardım edemediği gibi kendilerine de yardım edemezler.
"Lâkin sizin Allâh’a şerîk koşduklarınız size hiç bir mu’âvenetde bulunamazlar hattâ kendi kendilerine de yardımları olamaz."
"O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler."
Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
O’nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ise ne size yardım edebilirler, hatta ne de kendilerine yardımları dokunur.
Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
"O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."
"Sizin Allah'tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur."
Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
O’ndan başka taptıklarınız ise ne size yardımda bulunabilirler ne de kendilerine yardım edebilirler.
O'ndan başka dua ettiklerinizin, ne size yardım etmeye güçleri yeter, ne de kendilerine yardım etmeye.
Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz.
O'ndan başka tapmakta olduklarınız ise, ne size yardımda bulunabilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
(Ey putperestler!) Allah’ın yanı sıra (kendilerinden medet umarak yardıma) çağırdığınız varlıklar (kişiler ve bütün düzmece ilâhlar) ne size ne de kendilerine yardım edebilirler. *
O’ndan başka yardıma çağırdıklarınız size yardım etmeye güçleri yetmediği gibi, kendilerine de yardım etmeye güçleri yetmez.
Sizin Allah’ı bırakıp da yalvardıklarınızın ne size, ne de kendi kendilerine yardım etmiye güçleri yetmez.
Onu bırakarak ibadet ettiklerinizin size de, kendilerine de yardım etmeye güçleri yetmez.
“O'ndan başka yakardıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.”
“Allah’ın yanı sıra, kendilerinden medet umarak yardıma çağırdığınız putlara ve diğer bütün düzmece ilâhlara gelince, onlar ne size yardım edebilirler, ne de kendilerini koruyabilirler!”
O’ndan başka çağırdıklarınız sizin yardımınıza yetişemezler; kendilerine dahi yardım edemezler.
Sizin Allah'ı bırakıp da yalvarıp yakardığınız bu putların bırakın size yâr olmasını, onların kendilerine bile faydası olamaz.
Ondan başka yalvardıklarınızın yardıma gücü yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
O’nun (Allah’ın) peşi sıra yalvardıklarınızın size yardıma güçleri yetmez; onlar kendilerine de yardım edemezler.”
“Sizin, Allah’ın dışında taptıklarınızın tamamı size yardım edemedikleri gibi kendilerine bile yardım edemezler.”
Beri yandan, O’nun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;
Allah ile aranıza koyup dua ile yalvarıp yakardıklarınızın size yardım etmeye güçleri yetmez. Çünkü onlar kendilerine bile yardım edemezler. 27/62, 39/38
Oysa ki, O’nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de birbirlerine yardımları dokunur.
(Ey Müşrikler) O'nu bırakıp taptıklarınız ise; ne sizin imdadınıza koşabilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
O’ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
Ve O'ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
(Ey müşrikler) Allâh'dan başka olarak 'ibâdet iyledikleriniz ne size ve ne de kendi nefislerine yardım itmeğe muktedirdirler.
Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız; size yardım etmek şöyle dursun, kendilerine bile yardım edemezler.
O, doğru olanlara velilik eder. O'ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
Sizin Allah'tan başka yalvardıklarınızın ise ne size yardıma güçleri yeter, ne kendilerine bir yardımı dokunur.
O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
daħı anlar kim oķırsız andan ayruķ güçleri yitmez arķa virrmekligüñüze ne daħı gendüzilerine arķa virürler.
Daḫı ol kimseler ṭaparsız anlara Tañrı Ta‘ālādan özge, güçleri yitişmez sizeyardım eylemege, ne daḫı kendü nefslerine nuṣret idemezler.
Sizin Ondan başqa tapındıqlarınız isə nə sizə, nə də özlərinə bir köməklik edə bilər!”
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help themselves.
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |