17 Haziran 2026 - 30 Zi'l-Hicce 1447 - Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’râf Suresi 167. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve-iż teeżżene rabbuke leyeb’aśenne ‘aleyhim ilâ yevmi-lkiyâmeti men yesûmuhum sû-e-l’ażâb(i)(k) inne rabbeke leserî’u-l’ikâb(i)(s) ve-innehu leġafûrun rahîm(un)

An o zamanı ki Rabbin, kıyamet gününedek onlara en kötü azapla azaplandıracak olanları göndereceğini kesin olarak bildirmişti. Şüphe yok ki Rabbin, cezayı pek tez verir ve şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir.

İşte o zaman Rabbin (her dönemde ve ülkede) onların üzerlerine en kötü azabı yapacak kimse(leri) kıyamet gününe kadar mutlaka göndereceğini de yeminle bildirdi. (Bu yüzden Yahudiler fitne ve hile ile her azdıklarında, onları rezil ve zelil edecek kimseler gönderildi ve gönderilecektir.) Şüphesiz, Rabbin (suçlu isyankârları ceza ile) sonuçlandırması kesin ve çevik (ibretli ve hayret verici) olandır ve gerçekten O, (samimi tevbekârları) Bağışlayandır, Esirgeyendir.

Ve Rabbin, tâ kıyamet gününe kadar, onların üzerine mutlaka çetin bir azab çektirecek kimseler göndereceğini de bildirmişti. Doğrusu Rabbin, cezayı çabuk verendir, ama aynı zamanda çok bağışlayan ve acıyandır.

Rabbinin, elbette, kıyamet gününe kadar onlara, yahudilere dayanılmaz acılar çektirecek kimseler görevlendireceği konusunda herkesi uyardığını insanlara hatırlat. Rabbin, emirlerine isyan edilme suçuna denk, onları adâletle, süratle cezalandırır. O çok bağışlayıcıdır, kullarını daima koruma kalkanına alır, engin merhamet sahibidir.

Rabbin onların başlarına, kendilerine kıyamet gününe kadar en kötü şekilde azap edecek birilerini musallat edeceğini bildirmişti. Muhakkak ki Rabbin cezayı çabuk verendir. O aynı zamanda bağışlayıcı, rahmet edicidir.

İşte o zaman Rabbin, onlara en kötü azabı yapacak kimse(leri) kıyamet gününe kadar üzerlerine mutlaka göndereceğini bildirdi. Şüphesiz, Rabbin (ceza ile) sonuçlandırması pek çabuk olandır ve gerçekten O, bağışlayandır, esirgeyendir.

O vakit (ey Rasûlüm), senin Rabbin yeminle şunu bildirdi: Muhakkak kıyamet gününe kadar, Yahudîler üzerine hep o kötü azâbı sürecek olan kimseyi gönderecektir. Gerçekten Rabbin cezayı çok çabuk verendir. Yine şüphe yok ki o, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.

Ve hatırla ki; Rabbin “onlara kötü azap tattıranları kıyamet gününe kadar başlarında tutacağız.” diye ilan etti. Şüphesiz Senin Rabbinin azabı çok çabuk gelir ve şüphesiz O, çok bağışlayan ve çok acıyandır.

Rabbin, kıyamet gününe kadar kendilerine azabın en kötüsünü yapacak kimseleri üzerlerine göndereceğini bildirmişti. Rabbin cezayı çabuk verendir. Yine de O, çok affedici, çok merhametlidir.

Hani Tanrın onlara kıyamet gününe dek, ezici bir kimseyi göndereceğin bildirmiş idi, Tanrın çabuk azap eder, Tanrın hem bağışlayıcı, hem de yarlıgayıcı

Ve (senin) Rabbin, (Yahudiler kötü alışkanlıklarından vazgeçmedikçe) kıyamet gününe kadar, onlara en kötü eziyeti yapacak (zalim) kimseleri başlarına musallat edeceğini bildirmiştir. Doğrusu, senin Rabbin ceza vermekte çabuktur, ama O aynı zamanda çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

Yahudi tarihine Kur’an’ın sunduğu ahlaki çerçeve içinden bakıldığında, ilgili ayetlerde dile getirilen uyarıların tarihsel süreçte dikkat çekici biçim... Devamı..

Senin rabbin o vakit haber gönderdi ki kıyâmet güninden evvel ânlar ’aleyhine bir kavim gönderecek o kavim bunlara müdhîş ’azâb idecek zîrâ senin rabbin serî’an ’azâb ider fakat aynı zamânda müninlere gafûr ve rahîmdir.

Rabbin, kıyamet gününe kadar, onları, kötü azaba uğratacak kimseleri üzerlerine göndereceğini bildirmişti. Doğrusu Rabbin, cezayı çabuk verir. Doğrusu O bağışlar ve merhamet eder.

Hani Rabbin, elbette kıyamet gününe kadar onlara azabın en kötüsünü tattıracak kimseleri göndereceğini bildirmişti. Şüphesiz Rabbin, elbette cezayı çabuk verendir. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Rabbin, kıyamet gününe kadar onlara en ağır cezayı verecek kimseleri üzerlerine göndereceğini bildirmişti. Şüphesiz rabbinin ceza vermesi çabuktur; yine O çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir.

Rabbin, elbette kıyamet gününe kadar onlara en kötü eziyeti yapacak kimseler göndereceğini ilân etti. Şüphesiz Rabbin cezayı çabuk verendir.Ve O çok bağışlayan, pek esirgeyendir.

Ayrıca Rabbin, diriliş gününe kadar onlara cezaların en kötüsünü verecek kimseler göndereceğini bildirdi. Rabbin çabuk sonuçlandırandır ve elbette O, Bağışlayandır, Rahimdir.

O Vakit Rabbin işte şu ahdi ilan edip bildirdi ki: Kıyamet gününe kadar onlara en kötü muameleyi yapacak olan kimseleri başlarına gönderecektir. Muhakkak ki, Rabbin hızla cezalandırandır ve yine muhakkak ki O, çok affedici, çok merhametlidir.

Ve o vakit rabbın şu ahdı i'lâm buyurdu: lâbüd kıyamet gününe kadar üzerlerine hep o kötü azâbı peyleyecek kimse gönderecek, şüphe yok ki rabbın çok seri' ıkablı, yine şüphe yok ki o çok gafur, çok rahîmdir

Rabbin (kasem ederek), kıyamet gününe kadar, onların (yahûdîlerin) üzerine, kendilerini azabın en kötüsüne uğratacak olan kimseleri göndereceğini (başlarına musallat edeceğini) ilan etmişti. Şüphesiz ki Rabbin, (azaba müstahak olanlara, azap etmeyi dilediğinde,) cezalandırması hızlı olandır. Şüphesiz O, (itaatkâr kullarına karşı) çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edendir.

Hani Rabb'in; onlara¹, Kıyamet Günü'ne kadar kötü azaba uğratacak kimseleri mutlaka göndereceğini bildirmişti. Rabb'in çabuk ceza verendir. Kuşkusuz O, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

1- Yasaklandıkları şeyleri yapmakta ısrar ettikleri, haksızlık yapmaya devam ettikleri sürece.

O vakit Rabbin (Habîbim) kıyaamet gününe kadar onların üzerine kendilerini en kötü azaba duçar edecek kimseler göndereceğini yeminle i'lâm (ve Hükm) etdi. Şübhe yok ki Rabbin cezayı çabuk verendir. Muhakkak ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir de.

Rabbin onlara azabın en kötüsünü yapacak kimseleri kıyamet gününe kadar üzerlerine mutlaka göndereceğini bildirmişti. Rabbin, cezalandırması çabuk olandır. O bağışlayıcıdır, merhametlidir.

[17/4-8]

Bir vakit de Rabbin, muhakkak onların üzerine kıyâmet gününe kadar, kendilerini azâbın en kötüsüne ma'ruz bırakacak kimseleri göndereceğini i'lân etmişti. Şübhesiz ki Rabbin, elbette azâbı çabuk verendir. Yine muhakkak ki O, gerçekten Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

Ve o zaman Rabbin, (fısk ve zulümlerinde devam ettikleri, Allah’tan veya insanlardan bir ipe/ahde tutunmadıkları takdirde) elbette (dilediği zaman), onların üzerine kıyâmet gününe dek kendilerini azâbın kötüsüne maruz bırakacak kimseleri gönderebileceğini bildirmişti. Doğrusu Rabbin, cezayı (kötü amelleri sebebiyle hak edene) çabuk verebilendir, ama aynı zamanda çok bağışlayan ve merhamet edendır. *

(*) İbn Kesîr’in aktardığı görüş ve açıklamalar daha isabetli görünmektedir. Buna göre yahudiler, Allah’ın emrine aykırı davranıp isyan etmek, haramla... Devamı..

Rabbin, kıyamet gününe kadar onlara, azabın en kötüsüne uğratacak olan kimseleri, onların üzerine göndereceğini bildirmişti. Elbette senin Rabbin hesabı çok çabuk gören olduğu gibi, aynı zamanda bağışlayan ve merhamet edendir de.

O gün senin çalabın kıyamet gününe değin onların üzerine kendilerini azabın en kötüsüne uğratacak olan kimseleri göndereceğini bildirmişti. Çünkü ne de olsa senin çalabın, suçun karşılığını çabuk verir. Çünkü O yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.

Hani Rabbin onlara kıyamet gününe kadar * elbette kendilerini işkenceye duçar edecek kimse göndereceğini [¹] bildirmişti. Çünkü Rabbin ukubette çabuktur. O tövbekârlar hakkında, yarlıgayan, bağışlayandır.

[1] Vatansızlık, horluk gibi tezlîl edecek bir kimse veya Buhtunnasar gibi bir zorba.

Hani Rabbin, elbette kıyamet gününe kadar onların üzerine azabın en kötüsünü tattıracak kimseler göndereceğini ilan etmişti. Şüphesiz Rabbin cezayı mutlaka çabuk verendir. Muhakkak ki O, Gafûr’dur, Rahîm’dir.

Hani Rabbin, elbette kıyamet gününe kadar onlara (Yahudilere) en kötü eziyeti yapacak kimseler göndereceğini ilân etti. Şüphesiz Rabbin cezayı çabuk verendir. Şüphesiz O çok bağışlayan, pek esirgeyendir.

Ve bu yüzden Rabb’in, şu kesin hükmünü ilan etti: “Yahudiler bu kötü huylarından vazgeçmedikleri sürece, ta Kıyâmet Gününe kadar, onlara en ağır işkenceleri çektirecek zâlim milletleri başlarına musallat edeceğim!”
Şüphesiz Rabb’in cezayı çabuk verendir. Dilerse, tüm günahkârları derhâl yok edebilir fakat O, aynı zamandaçok bağışlayıcı, çok merhametlidir.

Hani, senin rabbin ilan etti; onlara Azab’ın kötüsünü yapan kimseyi elbette, Kıyâmet günü’ne kadar onların üzerine gönderir.
Senin rabbin, elbette İkab’ı (Ceza Verme’yi) çok hızlı yapandır. O, elbette rahîm gafûrdur.

Resulüm! senin Rabb'in, kıyamete kadar onları acılar içinde kıvrandıracak görevliler tayin edeceğini ilan etmiştir. Senin Rabb'in cezayı anında verir ama, aynı zamanda bir hoşgörü ve sevgi deryasıdır.

Rabbin kendini maymuna çeviren insanların üzerine eziyet yapacak kimseler göndereceğini ilân etti. Böylece ayetlerime inanıp, yasalarıma uymayanlar kendilerinden güçlü insanların yasalarıyla zulme uğradılar. Artık onlar kendi hayatlarını özgürce yaşayamıyor, insanlara kölelik yapıyorlardı. Şüphesiz bu Rabbinin onlara verdiği en büyük cezaydı. Her kim Rabbinin yasalarına uyarak bir hayat yaşamazsa, kendileri gibi insanlara kölelik yaparak özgürlüklerini kaybeder. Böylece dünya hayatında kullara kulluk ederek insanlıklarını kaybederler. Hâlbuki yaptıkları hataların farkına varsalar, ayetlerimize inansalar, yasalarımıza uyarak özgürlüklerine kavuşsalar, tövbe ile kesin bir şekilde yaptıklarından vazgeçseler, Rabbin çok bağışlayan ve çok esirgeyendir. Onları af eder. İnsanların köleliğinden kurtararak özgürleştirir.

Rabbin, kıyamet gününe kadar onlara (o tip insanlara) en kötü eziyeti yapacak kişiler göndereceğini ilan etmişti. Şüphesiz ki Rabbin, cezası hızlı olandır. Şüphesiz ki O çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Rabbin, onlara: “kıyamet gününe kadar, kendilerine azabın en kötüsünü yapacak kimseleri, üzerlerine göndereceğini” de bildirmişti. Doğrusu Rabbin, cezâyı çok çabuk verendir ve çok affedici ve merhamet edicidir.

Ve Rabbin, tâ Kıyamet Günü’ne kadar, onların üzerine mutlaka kendilerini çetin bir azaba koşacak kimseler salacağını da bildirmişti: doğrusu, senin Rabbin ceza vermekte çabuktur, ama O aynı zamanda çok esirgeyen, gerçek bağışlayıcıdır.

Rabbin, kıyamet gününe kadar onlara büyük acılar çektirecek kişileri ortaya çıkaracağını bildirmişti. Zira senin Rabbin hem hesabı çok hızlı görendir hem de çok merhametli ve çok bağışlayandır. 5/26, 6/65

Nitekim Rabbin, Kıyamet Günü’ne kadar onların başına, kendilerini dehşet felaketlere uğratacak kimseleri belâ edeceğini ilan etmişti.[¹²⁸³] Unutma ki Rabbin cezalandırmada çok dakiktir; bununla beraber[¹²⁸⁴] O, tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

[1283] Bu mucizevî bir önceden haber vermedir (ihbar). Yahudi tarihi bunun tanığıdır. [1284] “inne…ve inne…” te’kitleriyle gelen çifte cümleye veri... Devamı..

(Ey Muhammed) Bunun üzerine Rabbin, kıyamet gününe kadar onların üzerine muhakkak, kendilerini azabın en kötüsüne uğratacak topluluk göndereceğini (peygamberleri lisanıyle) bildirdi. Şüphe yok ki Rabbin cezayı çabuk verendir, (emirlerine, yasaklarına karşı gelenleri felakete uğratır) ve Şüphe yok ki Rabbin (aynı zamanda) çok bağışlayandır, çok merhametli olandır! (Bu uyarılardan pişman olup tevbe edenlere elbette merhamet eder, bağışlar.)

Senin Rabbin ilan etti ki onlara, kıyamet gününe kadar azabın en kötüsüyle kötülük edecek kimilerini çıkaracaktır. Şüphesiz ki Rabbin çabuk ceza verendir; bağışlayıcı ve merhametlidir.

Ve hatırlat onlara, o vakit Rabbin bildirmiş oldu ki, elbette Kıyamet gününe kadar onların üzerine onlara en kötü azap ile işkencede bulunacak kimseler gönderecek. Şüphe yok ki, Rabbin elbette Seriû'i-İkâb'tır ve şüphe yok ki, O elbette gafûrdur, rahîmdir.

O vakit Rabbin, kıyamet gününe kadar onları kötü azaba uğratacak kimseler ortaya çıkaracağını bildirdi. Muhakkak ki Rabbin, dilediğinde cezayı çabucak verir, ama aslında gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur).

Rabbin, "Elbette ta kıyamet gününe kadar onlara azabın en kötüsünü yapacak kimseler gönderecektir!" diye ilan etmişti. Doğrusu, Rabbin çabuk ceza verendir ve O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

Rabbin Yahûdîleri kıyâmete kadar zelîl idecek ve şiddetli 'azâba dûçâr iyleyecek kavmi onlar üzerine göndermeği hükm itdi. (Yahûdîlerin 'adem-i itâ'at ve 'isyânlarının cezâsını virmek murâd buyurdı) Rabbin serî'ul 'ikâb ve aynı zamânda gafûr ve rahîmdir. [¹]

[1] Süleymân 'aleyhisselâmdan sonra Bâbil hükümdârı Buhtu'n Nasr gelüb Kudüs'ü tahrîb ve Yahûdîleri kahr ve tedmîr ve bir çogını esîr iderek Bâbil'e g... Devamı..

Rabbin, (mezardan) kalkış gününe kadar onlara, en kötü cezayı vermeye çalışanları üzerlerine salacağını, o gün ilan etti. Senin Rabbin, suçun karşılığını elbette çabuk verir. Bir de o, elbette bağışlayıcıdır, ikramı boldur.

Rabbin, onların üzerine kıyamet gününe dek kendilerini en kötü cezalandıracak kimseleri göndereceğini bildirmişti. Rabbinin ceza vermesi çok hızlıdır. O, bağışlayan, acıyandır da!

O zaman Rabbin İsrailoğullarına, kıyamete kadar kendilerine azabın en kötüsünü reva görecek kimseleri göndereceğini bildirmişti. Şüphesiz, Rabbinin cezası pek çabuktur. Ve şüphesiz, O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

Rabbin, kıyamet gününe kadar, kendilerine azabın en kötüsünü yapacak kimseleri üzerlerine göndereceğini bildirmişti. Senin Rabbin cezayı vermede çok süratli davranır; ama çok affedici, çok merhametlidir de.

Ana o‘‎shanda Robbingiz ularning ustiga to qiyomat kunigacha ularni yomon azob bilan jazolaydigan kimsalarni, albatta, yuborib turishini bildirgan edi. Shubhasiz, Robbingizning azobi kofirlar uchun shitob bilan keluvchidir. Shubhasiz, U mo‘‎minlar uchun gunohlarni kechiruvchi – G‘‎ofur va marhamati keng bo‘‎lgan – Rahim Zotdir.

daħı ol vaķt kim bildürdi ya'nį cuḥūdlara çalabuñuz viribiye anlaruñ üzere ķıyāmet güzüne degin anı kim incidü yükledi anlara 'aźāb yavuzlıġın ķatı 'aźābı. bayıķ çalabuñ tįz 'aźābludur. daħı bayıķ ol yarlıġayıcıdur raħmet ķılıcı.

Tañrı Ta‘ālā bildürdi, ‘azm eyledi musallaṭ eyleye anlar üstine ḳıyāmetgünine degin ol kimseleri ki yaman ‘aẕāb eyleye anlara. Taḥḳīḳ senüñ Çalabuñtiz ‘aẕāb eyleyicidür. Daḫı ol yazuḳlar baġışlayıcıdur, raḥmet idi‐cidür.

(Ey Rəsulum!) O zaman Rəbbin onlara (yəhudilərə) qiyamət gününədək şiddətli əzab verəcək kimsələr göndərəcəyini xəbər vermişdi. Həqiqətən, Rəbbin (günahkarlara) tezliklə əzab verəndir. Sözsüz ki, O, həm də (tövbəkarları) bağışlayandır, rəhm edəndir!

And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verify He is Forgiving, Merciful.

Behold! thy Lord did declare(1140) that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful.

1140 See Deut. 11:28;"A curse if ye will not obey the commandments of the Lord your God but turn aside out of the way I command you this day"; also De... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.