Velleżîne ‘amilû-sseyyi-âti śümme tâbû min ba’dihâ veâmenû inne rabbeke min ba’dihâ leġafûrun rahîm(un)
Kötü işler yaptıktan sonra tövbe edip inananlara gelince: Şüphe yok ki Rabbin, tövbeden sonra suçları mutlaka örter, rahimdir.
(Böyle birçok) Kötülük (ve nankörlük) işleyip bunun ardından (samimiyetle) tevbe edenler ve tam iman edip (İslam’a yönelenlere gelince); hiç şüphesiz Rabbin, bundan (tevbeden) sonra elbette Bağışlayandır, Esirgeyip Koruyandır.
Ancak kötü işler yapan ve sonra pişmanlık duyup, hakka inananlara gelince, doğrusu böyle bir tevbeden sonra, şüphesiz senin Rabbin çok acıyan ve gerçek bağışlayandır.
Kötülükler yapanlar, günahlar işleyenler, arkasından günah işlemekten vazgeçerek tevbe edip Allah'a itaate yönelerek iman edenler bilsinler ki, Rabbin bundan sonra elbette kullarını koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Kötülükler yapıp da sonra hemen ardından tevbe ve iman edenlere gelince; muhakkak ki Allah bundan sonra çok bağışlayıcı çok rahmet edicidir.
Kötülük işleyip bunun ardından tevbe edenler ve iman edenler; hiç şüphesiz Rabbin, bundan (tevbeden) sonra elbette bağışlayandır, esirgeyendir.
O kötü amelleri işleyip de sonra arasından tevbekâr olarak iman edenlere gelince; doğrusu tevbe ve imanlarından sonra, Rabbin muhakkak onları bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.
Kötülükleri işleyip de ondan sonra tevbeedip iman edenler (olursa,) şüphesiz Rabbin kötülüklerden sonra (da) Gafur ve Rahimdir.
Kötülükleri yaptıktan sonra tövbe edip de iman edenlere gelince; şüphesiz ki o tövbe edip inandıktan sonra, Rabbin elbette bağışlayandır; merhamet edendir.
Kötülükler yapıp da, sonra tövbe yaparak inanmış bulunanlar, tövbelerinden sonra, Tanrın bağışlayıcı, Tanrın yarlıgayıcı
Ancak, kötü işler yapan ve sonra pişmanlık duyup (Hakk'a) inananlara gelince doğrusu, böyle bir tevbeden sonra şüphesiz senin Rabbin çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Seyyiâtda bulundukdan sonra tevbe idüb rablerine îmân idenler hakkında Allâh gafûr ve rahîmdir.
Kötülük işleyip ardından tevbe edenler ve inananlar bilsinler ki Rabbin, bu hareketlerinin ardından onları şüphesiz bağışlar ve merhamet eder.
Kötülükleri işleyip de sonra ardından tövbe edenler ile iman(larında sebat) edenlere gelince şüphe yok ki, Rabbin ondan (tövbeden) sonra elbette çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Kötülükler yaptıktan sonra ardından tövbekâr olup da iman edenlere gelince, şüphesiz ki, o tövbe ve imandan sonra rabbin elbette bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip de iman edenlere gelince, şüphesiz ki o tevbe ve imandan sonra, Rabbin elbette bağışlayan ve esirgeyendir.
Kötülük işledikten sonra tevbe edip inananlar için Rabbin elbette ondan sonra Bağışlayandır, Rahimdir.
O kötü amelleri işleyip de sonra arkasından tevbe ve iman edenler için hiç şüphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de affedici ve merhamet edicidir.
O, kötü amelleri işleyib de sonra arkasından tevbekâr olub iyman edenler ise şüphe yok ki rabbın ondan sonra elbette gafurdur rahîmdir
Kötülükleri işleyip, sonra ardından tövbe ederek îmân edenlere gelince... Şüphesiz, Rabbin ondan (samimi bir şekilde yapılan tövbeden) sonra elbette (kullarını) çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Kötülükler işleyib de sonra ardından tevbe ve bununla beraber îman edenler (e gelince): Şübhesiz ki Rabbin bunun ardından (o tevbe ve îmanlarından sonra) elbette (kendilerini) yarlığayıcıdır, hakkıyle esirgeyicidir.
Kötülükleri yapıp da sonra ardından tevbe edip îmân edenler ise, muhakkak ki Rabbin bunun (bu tevbenin) ardından, elbette Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
Ve (buzağıya yalvarıp tapmak gibi) kötülükler yapıp da sonra hemen ardından (samimiyetle) tövbe edip (gerçekten) inanmış olanlara gelince; şüphesiz ki ondan (tövbe, ve salih amellerden) sonra Rabbin elbet (onlar için) bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
Kötü işler yapanlar sonra yaptıkları kötülüklerden vazgeçip iman ederlerse, senin Rabbin bundan sonra elbetteki bağışlayıcı ve merhamet edicidir.
O kimseler ki kötülük işlediler, sonra tövbe edip inandılar, gerçekten senin çalabın ondan ilerisini yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.
Kötülükleri işleyenleri, sonra tövbe edip iman edenleri şüphe yok ki Rabbin tövbeden sonra yarlıgar, bağışlar.
“Ama kötü işler yapıp da sonra ardından tevbe ederek inanana gelince, Muhakkak ki Rabbin (o tevbeden sonra) Gafûr’dur, Rahîm’dir.”
Kötülük işleyip ardından tevbe edenler ve iman edenler (bilsinler ki) Rabbin, bunun ardından şüphesiz bağışlayan ve merhamet edendir.
İşlediği kötülüklerin ardından tövbe edip Allah’ın ayetlerine yürekten iman edenlere gelince, elbette Rabb’in, bütün bunlardan sonra da son derece bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Kötülükler işlemiş, ardından yine (pişman olup) tevbe etmiş ve iman etmiş kimselere gelince; senin rabbin, onun ardından da elbette rahîm gafûrdur.
Bir çok kötülüğü işledikten sonra, pişman olup imana gelenler! Bilsinler ki senin Rabb'in yine de engin hoşgörülü bir sevgi selidir.
"Yaptıkları kötülükten sonra ardından tövbe ederek iman edenleri elbette bağışlarız! Çünkü Rabbin bağışlayan ve esirgeyendir! Rabbin yaptıklarından pişman olarak tövbe edenleri karşılıksız bırakmaz!" <>dedi.
Kötülükler yapıp sonrasında (Allah’a) yönelerek iman edenler(e gelince), bu (tevbelerin)den sonra şüphesiz ki Rabbin çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
O, kötü işleri yapıp da daha sonra arkasından tevbe ve îman edenler, şunu iyi bilsinler ki Rabbin, bu (tevbeden) sonra yine de affedici ve merhamet edicidir.
Ama kötülükleri işleyen sonra ardından tövbe edip yanlışından dönen ve iman edenler, şüphesiz ki Rabbin de bundan sonra eşsiz bir bağışlayıcıdır ve çok merhamet edendir. 4/17, 8/38, 16/82, 25/70
Ama önce kötülük işleyip de ardından pişmanlık duyarak Allah’a güvenle[¹²⁶⁵] yönelenlere gelince: Kuşkusuz senin Rabbin -hele de böyle bir tevbenin ardından- tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet sahibidir.[¹²⁶⁶]
Kötü işler yaptıktan sonra (direnmeyip) hemen tevbe ederek, iman edenlere gelince, kuşkusuz (onlara karşı) Rabbin çok bağışlayandır ve çok merhametli olandır!
Ve O kimseler ki; kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip ve iman ettiler, muhakkak ki rabbin bundan sonra elbette bağışlayandır, esirgeyendir.
Ve o kimseler ki, kötülükleri işlemişler, sonra onun arkasından tövbekar olmuş ve imân etmişlerdir. Şüphe yok ki, ondan sonra Rabbin elbette (onları) yarlığayıcıdır, hakkıyla esirgeyicidir.
Günahları işledikten sonra, arkasından tövbe edip iman edenler için ise Rabbin elbette gafur ve rahîmdir (affı ve merhameti boldur).
Ama kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip inananlar(a karşı), muhakkak ki Rabbin, o(tevbe ve ima)ndan sonra, elbette bağışlayandır, esirgeyendir.
Şunlar ki fenâ şeyleri işlediler ve sonra tevbe idüb îmân iylediler. Rabbin günâhdan sonra tevbe idenleri mağfiret ider rahîmdir.
Kötülük işleyenleri, sonra ardından tevbe edip iman edenleri, şüphesiz Rabbin ondan sonra da bağışlayan ve merhamet edendir.
Kötülük işledikten sonra tevbe ederek imana gelenler için ise, tevbelerinden sonra Rabbin çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
Günahlar işledikten sonra tövbe ile iman edenlere gelince, o tövbe ve imandan sonra Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır.
daħı anlar kim işlediler yavuz işleri andan tevbe eylediler andan śoñra daħı įmān getürdiler bayıķ çalabuñ andan śoñra yarlıġayıcıdur raḥmet ķılıcı.
Daḫı ol kişiler ki yaman ‘amel işlediler, daḫı tevbe eylediler, andan ṣoñradaḫı īmān getürdiler. Taḥḳīḳ senüñ Çalabuñ andan ṣoñra yazuḳlar baġışlayıcı‐dur, raḥmet idicidür.
Pis əməllər etdikdən sonra tövbə edib iman gətirənlərə gəldikdə isə, Rəbbin tövbədən sonra (onları) bağışlayandır, rəhm edəndir!
But those who do ill deeds and afterward repent and believe lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft- Forgiving, Most Merciful.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |