27 Mart 2025 - 27 Ramazan 1446 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’râf Suresi 116. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâle elkû(s) felemmâ elkav seharû a’yune-nnâsi vesterhebûhum vecâû bisihrin ‘azîm(in)

Siz atın dedi. Attıkları anda halkın gözünü boyadılar, korkuttular ve büyük bir büyü yaptılar.

(Musa: "Haydi önce) Siz atın" dedi. (Onlar sihirli asalarını ortaya) Atıverince, insanların gözlerini büyülemişler, onları dehşete düşürmüşler ve büyük bir sihir meydana getirip koymuşlardı.

Musa: “Önce siz atın” dedi. Ve onlar asalarını, iplerini yere attıkları zaman, insanların gözlerini büyü ile bağlayıp boyayarak ve onlara, korkuyla şaşkına çevirecek büyük bir büyü modeli göstermiş oldular.

Mûsâ:
“Siz atın" dedi. Onlar ellerindekini attıkları zaman insanların gözlerini büyülediler. İnsanları dehşete düşürdüler, korkuttular. Büyük bir sihirbazlık gösterdiler.

bk. Kur’an-ı Kerim, 2/124; 4/79.

(Musa): "Atın" dedi. Attıklarında insanların gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler ve büyük bir büyü ortaya koydular.

(Musa:) 'Siz atın' dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular.

Mûsa, siz atın, dedi. Ne zaman ki hünerlerini ortaya döktüler, halkın gözlerini büyülediler ve onlara korku saldılar. Böylece büyük sihir getirmiş oldular.

Musa: “Siz atın” dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir ortaya koydular.

“Siz atın” dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler.

«Değneğini atasın sen» diyerek vahi eyledik Musa'ya, hemencek, onların uydurmaların yutuvermişti

(Musa:) “Siz siz koyun!” dedi. Ve onlar (asalarını) yere attıkları zaman, insanların gözlerini büyüyle bağladılar ve onları korkuyla şaşkına çevirdiler.

Mûsâ evvel siz atınız" didi. Ânlar da sihir yapub nâsın gözlerini kamaşdırdılar. Ve herkesi korkutdılar ’azîm bir sihir yapmışlar idi.

Musa: "Siz koyun" dedi. Sihirbazlar marifetlerini ortaya koyunca insanların gözlerini sihirlediler ve onları ürküttüler, büyük bir sihir yaptılar.

(Mûsâ), “Siz atın” dedi. Bunun üzerine onlar (ellerindekini) atınca insanların gözlerini büyülediler ve onlara korku saldılar. Büyük bir sihir yaptılar.

“Siz atın” dedi. Onlar atınca insanların gözlerini büyülediler, içlerine korku saldılar ve böylece büyük bir büyü gösterisi yaptılar.

«Siz atın» dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler.  

 Sihirbazlar ip ve odun parçalarını ortaya attılar. Fakat halkın gözlerini büyüledikleri için bu attıkları şeyler onlara yılan gibi gözüktü.... Devamı..

"Siz atın!," dedi. Onlar atınca, halkın gözünü büyülediler, onları korkuttular ve böylece büyük bir sihir ortaya koydular.

116-117 Büyücülük, muskacılık birer şarlatanlıktır. Bu konunun metafizik bir yönü yoktur. Musa'nın dönemindeki sihirbazlar, halkı hipnozla etkileri al... Devamı..

Musa, "Siz atın" dedi. Atacaklarını atınca herkesin gözünü büyülediler ve onları dehşete düşürdüler. Doğrusu büyük bir sihir gösterdiler.

Siz atın, dedi, vaktaki atacaklarını attılar, Nasın gözlerini büyülediler ve onları dehşete düşürdüler, hasılı büyük bir sihir gösterdiler

(Mûsâ, “Önce) siz atın” dedi. Bunun üzerine onlar (ellerindeki ip ve sopalarını yere) atınca insanların gözlerini büyülediler ve onlara (ellerinden yere attıkları şeyler, kıvrılıp gezinen yılanlar gibi göründü ve bu sayede insanların kalplerine) korku saldılar. Ve büyük bir sihir yaptılar.

“Siz atın” dedi. Attıkları zaman, büyük bir büyü yaparak insanların gözlerini büyüleyip, onlara korku verdiler.

(Musa): «Siz atın» dedi. Vaktaki atdılar, halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar, büyük bir sihir (meydana) getirmiş oldular.

(Mûsâ:) “Siz atın!” dedi. Artık ne zaman ki (onlar hünerlerini ortaya) attılar, insanların gözlerini büyülediler; onlara korku saldılar ve büyük bir sihir (meydana)getirdiler.

(Musa: Haydi önce) "Siz bırakın" dedi. Onlar (ellerindekini, iplerini) bırakınca, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular.*

(*) Şöyle bir rivayet vardır: Denilmiş ki bunun sırrı cıva idi. Ağaçtan ve deriden yapılmış birtakım iplerin ve sopaların içlerine cıva doldurulmuş, z... Devamı..

Musa “Siz başlayın” dedi. Sihirbazlar sihire başlayınca, insanların gözlerini etkilediler. Yaptıkları sihirlerin büyüklüğünden insanları korkuttular.

Musa dedi: "Siz atın." Bunun üzerine onlar da attılar. Herkesin gözünü boyadılar. Onları korkuttular. Pek büyük bir büyü meydana getirmiş oldular.

Musa: «— Siz önce bırakın» dedi. Vaktaki onlar önce bıraktılar, halkın gözlerini büyülediler. Halkı yıldırdılar [³], büyük bir büyü yaptılar.

[3] Çünkü yılanları geziyor gibi göstermişlerdi.

(Musa),“Siz atınız!” dedi.³⁹ Onlar attılar ve insanların gözlerini büyülediler ve onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir sihir (ortaya) getirdiler.⁴⁰

39 Krş. Yûnus, 10/80 40 Krş. Şuarâ, 26/43

(Musa:) “Siz atın” dedi. Sihirbazlar (asalarını) atınca insanların gözlerini büyülediler, onları ürküttüler ve büyük bir sihir yaptılar.

Mûsâ hiç korkmadan, Önce siz atın!” dedi. Sihirbazlar önceden hazırladıkları iplerini ve değneklerini meydanın ortasına atınca, insanların gözlerini boyayıp onları büyüleyerek dehşete düşürdüler; böylece, gerçekten büyük ve etkileyici bir sihirbazlık gösterisi sundular. Zira attıkları sopalar ve ipler, ortalıkta hareket eden korkunç yılanlara, çıyanlara dönüşmüşlerdi. Bu manzara karşısında, Mûsâ bile korku içerisinde donakalmıştı.

-“Atın!” dedi. Attıklarında İnsanlar’ın gözlerini büyülediler. Onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir sihir gösterdiler.

Musa: - Siz atın. Büyücüler sopalarını yere atınca seyircileri büyülediler, dehşete düşürdüler. Gerçekten çok muhteşem bir sihir gösterisiydi.

Musa: "Önce siz ortaya koyun." dedi. Sihirbazlar bütün maharetlerini kullanarak Firavunluğu, Firavun düzeninin dayandığı felsefeyi, ilkeleri, yasaları, tarihsel gelişimini açıkladılar. Öyle güzel anlatıyorlardı ki insanların akılları, beyinleri, kalpleri büyülendi. Firavunluk tarihi kahramanlıklarıyla dolu hikâyeleriyle insanların kalbini fethetmişti. Hayranlıkla konuşulanları dinliyorlardı. Sihirbazlar bir taraftan Firavun düzenin onlara kazandırdığı haklardan söz ediyor, diğer taraftan hakları kaybettiklerinde başlarına gelecekleri anlatıyorlardı. Firavun düzeninin bekası Mısır halkının bekası olarak gösteriliyordu. Firavun düzeni yıkılırsa başlarına gelecekleri anlatıyorlardı. Böylece Firavun düzeni için ortaya koydukları yalanlar, sinsi yılanlar gibi insanların akıllarında kalplerinde dolaşmaya başladı. Halk bir yandan Firavun düzeninin kahramanlıklarından coşarken diğer yandan Firavunluk düzeni yıkılırsa ne olacak demeye başladılar.

(Musa) “Siz atın!” demişti. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülemiş, [*] onları korkutmuş [*] ve (zanlarınca) büyük bir büyü getirmişlerdi (göstermişlerdi).

Bu ayet büyücülüğün insanların gözlerini boyamaktan başka bir şey olmadığının apaçık bir delilidir. Büyü ile ilgili bütün ayetleri bu bilgi ışığında d... Devamı..

Mûsa: “(Maharetinizi önce) siz ortaya koyun!” dedi. Onlar (maharetlerini) ortaya koyunca, herkesin gözlerini büyülediler ve onları ürküttüler. Doğrusu çok büyük bir sihir ortaya koydular.¹

1 Rivayet olunduğuna göre iri halatları, uzun sopaları ortaya atıp bütün vadiyi sanki birbirine binmiş, hareketli yılanlarla dolmuş gibi müthiş bir ma... Devamı..

[Musa]: “[Önce] siz atın!” dedi. Ve onlar [asâlarını] yere attıkları zaman, insanların gözlerini büyüyle bağladılar ve onları korkuyla şaşkına çevirdiler.

O da: – Siz atın! Dedi ve attılar. Attıkları zaman insanların gözlerini boyadılar ve onları korkuttular sonuçta büyük bir sihir gösterisi yaptılar. 20/66, 26/44

(Musa): “(Önce) siz atın!” dedi. Ve onlar attıkları zaman büyüyle[¹²⁴⁰] insanların gözlerini bağladılar ve onlara korku saldılar: Sonuçta müthiş bir sihirdi sergiledikleri.

[1240] Lafzen: “sihir” (Lugavî bir tahlil için bkz: İlk geçtiği 74:24, not 17). Bu âyette sihir adı verilen şeyin olağanüstü bir yanı olmayıp sadece b... Devamı..

(Musa) "Siz atın!" dedi. Onlar hünerlerini (ip ve odun parçalarını) meydana attıklarında, halkın gözlerini büyülediler, (attıkları nesneleri yılan gibi gösterip) onlara korku saldılar, böylece büyük bir sihir meydana getirmiş oldular.

Siz atın dedi. (Hünerlerini ortaya) atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları ürküttüler ve büyük bir sihir (ortaya) getirdiler.

Dedi ki: «Siz atıveriniz.» Vaktâ ki atıverdiler, nâsın gözlerini büyülediler, ve onları korkutmuş oldular ve büyük bir sihir (meydana) getirmiş oldular.

115, 116. Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım? ” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun! ” dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. [2, 124; 4, 79]

Siz atın dedi. (Hünerlerini ortaya) atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları ürküttüler ve büyük bir büyü (ortaya) getirdiler.

Mûsâ "Atınız" didi. Sihirbazlar ellerindeki âletlerini yere bırakdılar. Halkın gözlerini sihirleyüb onları korkutdılar ve büyük bir sihirbazlık gösterdiler.

Musa: “Atın!” dedi. Atınca herkesin gözünü boyadılar. Onları korkuttular. Büyük bir büyü yaptılar.

O da:-Siz atın! dedi ve attılar. Sihirbazlar sihirleri attıkları zaman insanların gözünü büyüledi ve büyük bir sihir gösterdiler.

Musa “Siz atın” dedi. Onlar ellerindekini atınca, halkın gözünü boyayarak onları dehşete düşürdüler. Gerçekten de büyük bir büyü ile ortaya çıkmışlardı.

"Siz sergileyin." dedi. Hünerlerini ortaya atınca, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir büyü sergilediler.

eyitti “bıraġuñ.” pes ol vaķt kim bıraķdılar cādūlıķ eylediler ādemįler gözlerine daħı ķorķutdılar anları daħı getürdiler cādūlıķ ula.

Mūsā eyitdi: Siz bıraḳuñuz, didi. Pes ol vaḳt kim bıraḳdılar, siḥr eyledilerḫalḳuñ gözlerini. Daḫı ḳorḳu düşürdiler yüreklerine, daḫı ulu ‘aẓametcāẕūluḳ itdiler.

(Musa: ) “Siz atın” – dedi. Onlar (əllərindəkiləri və əsaları yerə) atdıqda, adamların gözlərini bağlayıb (sehrləyib) onları qorxutdular və böyük bir sehr göstərdilər.

He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.

Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.(1080)

1080 Moses and his brother Aaron were pitted against the most skillful magic-men of Egypt, but they were calm and confident and let the magic-men have... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.