27 Mart 2025 - 27 Ramazan 1446 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’râf Suresi 109. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâle-lmeleu min kavmi fir’avne inne hâżâ lesâhirun ‘alîm(un)

Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.

(Şaşkınlığa uğrayan) Firavun kavminin önde gelenleri: "Bu gerçekten bilgin (ve işinin ehli) bir büyücüdür" demişlerdi.

Firavun'un ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu.

Firavun'un kavminden ileri gelen kodamanlar:
“Bu kesinlikle bilge bir sihirbazdır" dediler.

Firavun'un toplumundan ileri gelenler dediler ki: "Bu bilgin bir büyücüdür.

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: 'Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.';

Firavun'un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.

Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: “Bu ancak bilgili bir sihirbazdır.

Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu çok usta bir sihirbazdır.”

Sizi yurdunuzdan çıkarmak ister, ne buyurursuz?»

Firavunun kavminden ileri gelenler: “Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır” dediler.

Fir’avn kavminin büyükleri "Bu mâhir bir sihirbazdır" didiler.

109,110. Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi.

Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır.”

Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır.”

109, 110. Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır," dediler,

Firavun'un kavminden ileri gelenler, "Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır." dediler.

Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz

Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu (Mûsâ çok) bilgili (usta) bir sihirbazdır.

Firavun halkının meleleri:¹ “Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.” dediler.

1- Halkın ileri gelenleri, imtiyaz sahibi seçkinleri. Din adamları/ruhban sınıfı.

109,110. Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?

Fir'avun'un kavminden ileri gelenler dedi ki: “Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!”

(Şaşkınlığa uğrayan) Firavun’un toplumundan ileri gelenler (birbirlerine) dediler ki: ’’Doğrusu bu adam (Musa) çok şey bilen usta bir sihirbazdır.

Firavun’un topluluğundan olan önde gelenler “Bu bilgin bir sihirbaz”

Firavun ulusunun ileri gelenleri dediler. "İşte gerçekten bilgin bir büyücü bu!"

Firavun/un kavminden ileri gelenler dediler: «— Bu, gayet usta bir büyücüdür.

[1] Bu bapta tedbiriniz nedir? Demektir. Bu söz Firavun'un sözüdür.

Firavun’un kavminden ileri gelenler, “Bu çok bilgili/işini iyi bilen bir sihirbazdır!”

Firavun kavminin ileri gelenleri, “Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır” dediler.

Firavun’un halkından önde gelen toplumda söz sahibi kimseler, “Buadam,” dediler, “olsa olsa, işini iyi bilen bir sihirbazdır!”

Firavun’un kavminden, Mele’ / İleri Gelen Takım dedi ki:
“Bu, elbette çok bilen bir sihirbaz!”.

Fıravun halkının baş yöneticileri: Aa, bu adam gerçek sihirbaz.

Hiç kimse Musa’nın elinin bu kadar güçlü olduğunu tahmin etmemişti. Herkes şaşkınlık içindeydi. Firavun’un kavminden ileri gelenler ortaya atıldılar: Musa’nın etkisini silip süpürmek, oluşan havayı dağıtmak istiyorlardı. Dediler ki: "Bu çok bilgili bir büyücü, büyük bir sihirbazdır. İnsanları sözleriyle etkiliyor. Gözlerimizi boyuyor."

109,110. Firavun’un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: “Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür.” (Firavun) “Öneriniz nedir?” demişti.

Firavun toplumundan ileri gelen adamlar: “Bu gerçekten çok bilgili bir büyücüdür!” dediler.

Firavun’un uyrukları arasında ileri gelenler “Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu” dediler,

Firavunun kavminden ileri gelenler: – Belli ki bu işini iyi bilen bir sihirbaz, dediler. 26/34

Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: “Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,

Kavminin ileri gelenleri (bu iki mucizeyi, sihir sandılar ve Firavuna) "Kuşkusuz bu adam çok bilgili bir sihirbazdır" dediler.

Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: "Şüphesiz bu adambilgin bir sihirbazdır. "

Fir'avun'un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.

Firavun'un ileri gelen yetkilileri: “Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz! ” dediler.

Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"

Fir'avn kavminden bir cemâ'at (bunı görünce birbirlerine) "Bu gâyet 'âlim bir sâhirdir"

Firavun’un halkından itibarlı kişiler dediler ki “Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!”

Firavun kavminden ileri gelenler:- Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.

Firavun kavminin ileri gelenleri “Bu çok bilgili bir büyücü,” dediler.

Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."

109-110. eyitti bir bölüķ serverler fir'avn ķavmından “bayıķ uşbu cādūdur bilici diler kim çıķara sizi yirüñüzden pes ne nesene buyurursız?”

Eyitdi Fir‘avn, Fir‘avn ḳavminüñ uluları daḫı: Taḥḳīḳ bu ‘ilm eyesicāẕūdur.

Fir’on tayfasının ə’yanları dedilər: “Şübhəsiz ki, bu çox bilikli bir sehrbazdır.

The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,

Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well- versed.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.