24 Ocak 2025 - 24 Receb 1446 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hâkka Suresi 8. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Fehel terâ lehum min bâkiye(tin)

Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?

Şimdi hiç onlardan arta kalan (bir şey) görebilmekte misin?

Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun?

Bak, onlardan bir iz, bir eser görebiliyor musun şimdi?

Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?

Artık onlardan hiçbir bakiye görüyor musun?

6,7,8. ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?

Onlardan, bir kalan görünüyor mu?

Şimdi onlardan geri kalan (hiçbir şey) görebiliyor musun?

Bu felâketden hiç bir nefsin kurtuldığını gördün mi?

Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?

Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?

Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?

Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?

Bak şimdi görebilirmisin onlardan bir bekıyye

Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?

Artık onlara ait bir kalıntı görebiliyor musun?

Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?

Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?

Artık (o zalim ve azgınların yurtlarını bir dolaş bakalım), onlardan bir geri kalanı (medeniyetlerini, bilgi servetlerini sürdüren bir kimseyi) hiç görebiliyor musun? *

(*) Âyetteki bâkiye ifadesi, buna benzer medeniyetlerin bilgi ve servetlerini devam ettirecek varislerinin olmamasına ve bir anda tarih sahnesinden si... Devamı..

Bak bakalım! Onlardan geriye ne kalmış, görebilecek misin?

Şimdi sen onların en ufak bir kalıntısını görebiliyor musun?

Onlardan hiçbir eser görebilir misin? (Asla).

Şimdi onlara ait herhangi bir kalıntı görüyor musun?

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Şimdi o zâlimlerin yurtlarını bir dolaş bakalım, onlardan azaptan kurtulup geri kalan hiç bir kimse, saltanat ve azgınlıklarından bir iz görebiliyor musun? Sadece bunlar mı:

Onlardan hiçbir kalıntı görüyor musun?

Bak şimdi onlardan bir iz görebiliyor musun?

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

Onlardan geriye kalan (bir kişi) görebiliyor musun! [*]

Benzer mesajlar: Fussilet 41:16; Kamer 54:19-20.

Şimdi onlardan arda kalan (bir şey) görebiliyor musun?

şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?

Şimdi bak bakalım onlardan geriye kalan bir şey görebiliyor musun? 11/94-95, 19/98

Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?[⁵²⁷⁸]

[5278] Veya lâm-ı leh mânası vererek: “Geriye kalandan onların lehine bir şey görebiliyor musun?” ‘Ankebût 38’de onların kalıntılarından söz edilir. Ş... Devamı..

Şimdi bak, -o beldede bir tek ferdin yaşadığına ait- onlardan bir kalıntı görebilir misin? (Hepsi helâk oldu, geride sadece evlerinin harabeleri kaldı)

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?

Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?

Onlardan bâkî kalmış birini görir misin? (Kimse kalmamışdır.)

Onlardan kalma bir kimseyi[*] görebilir misin

[*] Bu ayet, onların soylarından kimsenin kalmadığını göstermektedir. Yoksa yaşadıkları yerin kalıntıları, ibret için korunmuştur. Allah Teala şöyle b... Devamı..

Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?

Şimdi onlardan bir iz görüyor musun?

Onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

pes hįç görürmisin anlaruñ śoñra ķalmış?

Hīç anlardan eẟer görür misin?

İndi sən onlardan heç bir əsər-əlamət görə bilərsənmi?!

Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?

Then seest thou any of them left surviving?(5641)

5641 The calamity was thorough. Ad were destroyed, and then Thamud, and only the tradition of them was left behind. See the references in n. 5636.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.