Fehel terâ lehum min bâkiye(tin)
Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?
Şimdi hiç onlardan arta kalan (bir şey) görebilmekte misin?
Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun?
Bak, onlardan bir iz, bir eser görebiliyor musun şimdi?
Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?
Artık onlardan hiçbir bakiye görüyor musun?
6,7,8. ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
Onlardan, bir kalan görünüyor mu?
Şimdi onlardan geri kalan (hiçbir şey) görebiliyor musun?
Bu felâketden hiç bir nefsin kurtuldığını gördün mi?
Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?
Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?
Bak şimdi görebilirmisin onlardan bir bekıyye
Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?
Artık onlara ait bir kalıntı görebiliyor musun?
Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?
Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?
Artık (o zalim ve azgınların yurtlarını bir dolaş bakalım), onlardan bir geri kalanı (medeniyetlerini, bilgi servetlerini sürdüren bir kimseyi) hiç görebiliyor musun? *
Bak bakalım! Onlardan geriye ne kalmış, görebilecek misin?
Şimdi sen onların en ufak bir kalıntısını görebiliyor musun?
Onlardan hiçbir eser görebilir misin? (Asla).
Şimdi onlara ait herhangi bir kalıntı görüyor musun?
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Şimdi o zâlimlerin yurtlarını bir dolaş bakalım, onlardan azaptan kurtulup geri kalan hiç bir kimse, saltanat ve azgınlıklarından bir iz görebiliyor musun? Sadece bunlar mı:
Onlardan hiçbir kalıntı görüyor musun?
Bak şimdi onlardan bir iz görebiliyor musun?
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Şimdi onlardan arda kalan (bir şey) görebiliyor musun?
şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?
Şimdi bak bakalım onlardan geriye kalan bir şey görebiliyor musun? 11/94-95, 19/98
Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?[⁵²⁷⁸]
Şimdi bak, -o beldede bir tek ferdin yaşadığına ait- onlardan bir kalıntı görebilir misin? (Hepsi helâk oldu, geride sadece evlerinin harabeleri kaldı)
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?
Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
Onlardan bâkî kalmış birini görir misin? (Kimse kalmamışdır.)
Onlardan kalma bir kimseyi[*] görebilir misin
Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?
Şimdi onlardan bir iz görüyor musun?
Onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
pes hįç görürmisin anlaruñ śoñra ķalmış?
Hīç anlardan eẟer görür misin?
İndi sən onlardan heç bir əsər-əlamət görə bilərsənmi?!
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |