13 Şubat 2025 - 15 Şaban 1446 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Fesetubsiru ve yubsirûn(e)

Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler.

(Ey Nebim, sabırla bekle ve görevine devam et.) Artık yakında Sen de göreceksin ve onlar da göreceklerdir.

Yakında sen de görürsün, seni şimdi küçümseyenler de görecekler

Bunu, sen insanlığa anlatarak, öğreterek göstereceksin, inanmayanlar da görecekler, anlayacaklar.

Yakında sen de göreceksin onlar da görecekler.

Artık yakında göreceksin, onlar da görecekler.

Yakında göreceksin, onlar da (akıbetlerini) görecekler;

5, 6. Sen de göreceksin, onlar da görecekler, kimde delilik olduğunu.

5,6. Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Hanginiz deli imiş, hem sen göreceksin, hem dahi onlar

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

5,6. Kimin mecnûn oldığını sen de göreceksin ânlar da göreceklerdir.

5,6. Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

5,6. Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

5-6. Aranızdan hanginizin aklı bozuk olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

5, 6. Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.

Sen de göreceksin, onlar da görecekler;

Sen de göreceksin, onlar da görecek.

Yakında göreceksin ve görecekler

5-6. Kimin mecnun olduğunu, yakında sen de göreceksin onlar da görecekler.

Âyet-i kerîme, ısrarla hakkı inkâr edip, Hz. Peygambere [sallallahu aleyhi vesellem] hakaretler ve iftiralar savuran kâfirler için büyük bir tehdittir... Devamı..

Yakında göreceksin, onlar da görecekler!

Yakında göreceksin, onlar da görecekler,

5,6. Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!

5, 6. (Sonunda) sen de göreceksin, onlar da görecekler; hanginizin akıldan yoksun (ve şaşkın) olduğunu.

(Bunun sonucunu zamanla) Sende göreceksin, (seni inkâr edenlerde) görecekler ki,

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler,

5, 6. Yakında hanginizin, divaneliğe uğradığını [⁸] göreceksin, onlar da görecekler.

[8] Yahut divanelik hanginizdedir, sende mi? Yoksa onlarda mı?

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;

Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.

O hâlde, yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler:

Yakında göreceksin; onlar da görürler;

5,6. Kimin aklından zoru olduğunu // yakında sen de göreceksin onlar da görecek.

Onların bilgisizce söyledikleri yalanlar için üzülme, sonuçta sen de onlar da hesap günü gerçekleri görüp bilecekler.

5,6. Hanginizin fitneye düştüğünü ileride sen de göreceksin, onlar da görecekler.

5,6. Kimin mecnun olduğunu, yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

ve [bir gün] sen de göreceksin, onlar, [şimdi seni küçümseyenler] de görecekler,

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler. 11/39, 25/42

ve bir gün gelecek, sen de göreceksin onlar da görecekler;[⁵²³³]

[5233] Basar, Kur’an’da birçok yerde olduğu gibi burada da duyusal bir görmeden çok, “idrak etme ve aklın kesmesi” anlamındadır. Bu, geleceğe dair gay... Devamı..

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Böylece sen de göreceksin, onlar da görecekler;

Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir;

Yakında göreceksin, onlar da görecekler.

(Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;

Yakında sen ve onlar görürsünüz ki

Yakında göreceksin, onlar da görecekler.

Sen de göreceksin, onlar da görecekler..

Sen de göreceksin, onlar da görecekler:

Yakında göreceksin, onlar da görecekler,

5-6. pes tįz göresin daħı göreler ķanķıñuz delüdür.

Sen göreçeksin, anlar daḫı görürler.

(Tezliklə) sən də görəcəksən, onlar da görəcəklər,

And thou wilt see and they will see

Soon wilt thou see,(5596) and they will see,

5596 Though Al Mustafa's nature raised him above the petty spite of his contemporaries, an appeal is made to their reason and to the logic of events. ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.