Em tes-eluhum ecran fehum min maġramin muśkalûn(e)
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da derken onlar da ağır bir borç altında mı kaldılar?
(Ey Nebim!) Sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki; onlar, (sanki) haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar (gibi Senin hayırlı ve yararlı çağrından kaçıp uzaklaşmaktadırlar)?
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsunda onlar bu yüzden borç yüküne mi girdiler?
Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da, ağır bir borç altına girecekleri için mi davetinden, İslâm'dan, Kur'ân'dan yüz çeviriyorlar?
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar borçtan ağır yük altında mı kaldılar?
Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Yoksa sen, (Mekke halkına risaletini tebliğden dolayı) onlardan bir ücret istiyorsun da, borçlu kalmaktan, yük altında ezilmişlerdir?
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar? (Ki inanmıyorlar.)
Yoksa, sanki sen onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Sen onlardan, bir şey mi istedin de, onlar ağır borca mı düştü?
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç altına mı kalıyorlar?
Sen ânlardan ücret mi isteyeceksin? Ânlar müstağrak-ı düyûndırlar.
Yoksa, sen onlardan ücret istiyorsun da, ağır bir borç altında mı kalıyorlar? Elbette hayır.
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç yükü altına mı girmişlerdir?
Yoksa, sanki sen onlardan bir ücret istiyorsun da bunun ağırlığı altında kalmaktan mı çekiniyorlar?
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun damı cereme vermekten ezilmişler?
Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borca mı giriyorlar?
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (sana ödeyecekleri) bir borcdan dolayı ağır yük altında mı bırakılmışlardır.
Yoksa onlardan (tebliğ vazîfesine mukabil) bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında kalan kimseler midir?
Yoksa sen bu davetinin karşılığında onlardan ücret istiyorsun da, bu ücret onlara çok ağır geliyor da, altından mı kalkamıyorlar?
Yoksa sen onlardan bir karşılık istiyorsun da onlar bu yükün altında mı ezilip kalıyorlar?
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar borçtan dolayı ağır bir yük altında mı kalıyorlar? Bunun için mi iman etmiyorlar?
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun da onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Yoksa ey Peygamber ve onun yolunda giden ey Müslüman, sen bu dâvet karşılığında onlardan bir ücret istiyorsun da, ağır bir borç altında ezildikleri için mi seni inkâr ediyorlar?
Yoksa onlardan ücret mi istiyorsun da çok borçtan ağır yük altında kalmışlar?
Resulüm! yoksa sen onlardan ücret talep ediyorsun da, bu haraca mı bozuluyorlar?
Yoksa sen gerçekleri anlattığın için onlardan ücret mi istiyorsun? Onlar ücret istediğin için mi gerçeklerden yüz çeviriyorlar? Eğer öyle ise bil ki; Rabbine inanıp, insanlara Rabbinden gelen gerçekleri iletenlerin ücreti tarafımızdan verilir. Elçilerimizin ayetleri tebliğ etmesine karşılık herhangi bir ücret isteme hakları yoktur.
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da borç yüzünden ağır bir yük altında mı kalıyorlar?
(Ey Muhammed!) Yoksa onlar, senin kendilerinden bir ücret isteyeceğinden, böylece de onları ağır bir borç altına sokacağından mı (korkuyorlar?)
Yoksa, [ey Peygamber,] onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve böylece [seni dinledikleri için] borç yükü altında kalacaklar[ından mı korkuyorlar]?
Yoksa sen onlardan bu tebliğ karşılığında ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borcun altında eziliyorlar mı? 25/56-25, 34/47
Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da, artık onlar bir borçtan dolayı ağır bir yük altında mı bulunmuşlardır?
Yoksa sen onlardan bu risalet hizmetinden ötürü bir ücret istiyorsun da onlar cereme ödemekten ezilmişler mi?
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?
Yoksa sen onlardan ücret mi istedin ki bu borcı virmek onlara ağır geldi?
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da borç altında mı eziliyorlar?
Yoksa, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altındalar mı?
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altına mı giriyorlar?
Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar!
iy diler misin anlara kirį pes anlar ödişden aġır olınurlar?
Yā anlardan sen ücret mi istersin ki anlar ġarāmetden aġırlanupdururlar?
Yoxsa sən (risaləti təbliğ etmək müqabilində) onlardan ücrət (muzd) istəyirsən və onlar ağır borc yükü altında qalıblar?!
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Or is it that thou dost ask them for a reward,(5627) so that they are burdened with a load of debt?-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |