21 Ocak 2021 - 7 Cemaziye'l-Ahir 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 27. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Bel nahnu mahrûmûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Sonunda gerçeği anlayıp) "Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık" (diye pişman ve perişan vaziyette çöküvermişlerdi).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hayır dediler, biz mahrum olup gitmişiz.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra yanlış yere gelmediklerini ve Allah'ın bir cezası ve imtihanı olduğunu anladıklarında: “Biz mahrum bırakılmışız” dediler.

Ahmet Tekin Meali

“Yok, yok, biz yoksul bırakılmışız.” dediler.

Ahmet Varol Meali

"Hayır. Doğrusu biz mahrum bırakıldık."

Ali Bulaç Meali

'Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Etrafa bakınıp kendi bahçeleri olduğunu anladıkları zaman da): “-Hayır, (bahçenin bereketinden) biz mahrum edilmişiz.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır, doğrusu biz (bahçeden) mahrum bırakıldık” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

25,26,27,28. Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”

Besim Atalay Meali

Yok yok eli boş kaldık!»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Kendi bahçeleri olduğunu anladıklarında ise:) “Olamaz, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) mahrum bırakıldık” (dediler).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

26,27. Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Gerçeği anlayınca da), “Hayır, meğer biz mahrum bırakılmışız!” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Yok yok, doğrusu biz mahrum bırakılmışız!

Edip Yüksel Meali

"Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Yok, biz mahrum edilmişiz." (dediler).

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yok biz mahrum edilmişiz

Erhan Aktaş Meali

Hayır! Biz, mahrum bırakılanlarız.

Hasan Basri Çantay Meali

(Sonra hakıykatı anlayınca da) «Hayır, biz mahrum (kalmış) larız».

Hayrat Neşriyat Meali

(Kendi bahçeleri olduğunu kabûllenince de:) “Hayır! (O fakirler değil, asıl) biz (bu ni'metten) mahrum bırakılmış kimseleriz!” (dediler.)

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır, “Biz mahrum bırakıldık” dediler.

İsmail Hakkı İzmirli

Öyle değil, mahrum kalmışız» dediler.

Kadri Çelik Meali

“Hayır, biz (her şeyden) yoksun bırakılmış olduk.”

Mahmut Kısa Meali

Fakat çok geçmeden gerçeği anladılar: “Hayır hayır; aslında biz, bağımızdan bahçemizden tamamen yoksun bırakıldık!” diye feryat ettiler.

Mehmet Türk Meali

26,27. Ama o (bahçeyi o halde) görünce (önce): “Biz herhalde yanlış gelmişiz” dediler. (Sonra da): “Hayır, biz tam tersine (bütün servetimizden) yoksun bırakıldık.” dediler.

Muhammed Esed Meali

[ve sonra da] “Hayır, galiba elimizden çıkmış!” (dediler).

Mustafa Çavdar Meali

– Hayır hayır! Her şeyimiz gitmiş biz mahvolmuşuz! 56/63...67

Mustafa İslamoğlu Meali

(Akılları başlarına gelince), “Hayır, biz mahrum edilmişiz” (dediler).[5251]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır, biz mahrum kimseleriz.»

Suat Yıldırım Meali

Çok geçmeden işi anlayınca: “Hayır! dediler, Doğrusu felakete uğramışız! ”

Süleyman Ateş Meali

Hayır, doğrusu biz mahrum bırakıldık!

Süleymaniye Vakfı Meali

“Hayır hayır, biz yoksun bırakıldık!”

Şaban Piriş Meali

-Hayır, Biz mahrum bırakıldık.

Ümit Şimşek Meali

“Yok, yanlış gelmedik; mahrum kaldık.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz."

Eski Anadolu Türkçesi

“belki biz maḥrumlaruz” ya'nį andan eyittiler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr, biz (bağımızın bərəkətindən) məhrum olmuşuq!”

M. Pickthall (English)

Nay, but we are desolate!

Yusuf Ali (English)

"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"(5612)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.