Feasbehat ke-ssarîm(i)
Derken bahçe, bütün mahsulü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü.
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesilmişti. (Böbürlenip hıyanete yöneldikleri tüm imkânları ve istismar teşkilatları ellerinden gitmişti.)
Derken bahçe kapkara kesilip çorak bir yere dönüvermişti.
Bağlar, bahçeler yangın yerine dönmüş, simsiyah kesilmişti.
Böylece (bahçe) kapkara oluverdi.
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesildi.
O bahçe, kapkara kesiliverdi, (kökünden yandı gitti).
Meyvesi alınmış, bozulmuş, kupkuru bir bağ gibi oldu.
Bostanları yanıp simsiyah oldu.
Bahçe kapkara oldu !
(Böylece bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti.
İrtesi sabah her şey kesilmiş gibi bağçeleri harâb oldı.
19,20. Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.
Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü.
19-20. Fakat onlar uykudayken rabbin tarafından gelen kuşatıcı bir âfet bahçeyi sarıverdi de bahçe kesilip kurumuş gibi oldu.
19, 20. Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.
Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.
Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti
19-20. Nihâyet onlar uykuda iken Rabbin tarafından gönderilen bir âfet (ateş) bahçeyi sardı da bahçe (tamamen yanarak) simsiyah kesildi.
Böylece, bahçeleri, üzerinde hiç ekin olmayan kara toprak gibi oldu.
(O bağçe) simsiyah kesiliverdi.
Derken (bahçe tamâmen yanarak) kapkara kesildi.
19, 20. Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından doğal bir afet (ateş) bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.
Bahçedeki ürünler kupkuru oluverdi.
Bahçe de kapkara kesildi.
(Bahçe) kapkara bir küle döndü.
Sonunda (bağ) devşirilmişe dönüverdi.
Ve o meyve dolu bağlar bahçeler, yanıp yıkılmış bir harabeye dönmüştü.
Kökten Budanmış gibi oldu.
20,21. onu hurda haş etmişti. // Gençler ise sabahın köründe birbirlerine sesleniyorlar:
Bahçelerindeki her şey helâk olup simsiyah kesilmişti.
(Bahçe) hasat edilmiş gibi (bomboş) olmuştu.
Ve o (bahçe) kapkara kesiliverdi.¹
ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu.
Ve bahçe kapkara bir harabeye döndü. 30/51
O -güzelim- bahçe simsiyah kesiliverdi.
Böylece bahçe, devşirilmiş gibi oldu.
Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi.
19, 20. Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32, 3; II Samuel 24, 16; II Tarihler 32, 21}
Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Karanlık gice gibi simsiyah oldı
Orası devşirilmiş gibi oldu.
Sabaha bahçe kapkara kesildi.
Bağ simsiyah küle döndü.
O, simsiyah kesiliverdi.
pes oldı gice gibi ya'nį ķarara yaķıldı.
Pes ol bostān ḳapḳara yandı, gice gibi oldı.
Və o (yanıb) qapqara qaraldı (külə döndü).
And in the morning it was as if plucked.
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |