Velen yu-aḣḣira(A)llâhu nefsen iżâ câe eceluhâ(c) va(A)llâhu ḣabîrun bimâ ta’melûn(e)
Ve Allah, mukadder zamanı geldi mi hiç kimseyi geri bırakmaz kesin olarak ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
(Çünkü) Allah, kesinlikle kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi erteleyip (ömrünü uzatmayacaktır). Allah, yaptıklarınızdan (bütünüyle) Haberdardır (niyetinizi de, mahiyetinizi de elbette bilip durmaktadır).
Oysa Allah ölüm vakti geldiği zaman, hiçbir insana mühlet tanımaz ve Allah bütün yaptıklarınızı tam olarak bilir.
Allah, eceli geldiğinde hiçbir canı geciktirmez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiç bir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdârdır.
Halbuki Allah bir kimseyi, eceli geldiği zaman asla geciktirmez; ve Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ve Allah, eceli geldiği zaman hiçbir kimseyi ertelemeyecektir. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Birinin eceli geldiği zaman Allah onu hiç geciktirmez, Allah bilir yaptığınız bir şeyi
Lâkin Allâh eceli gelmiş bir nefse mühlet virmez. Allâh yapdıklarınızı bilür.
Bir canın eceli gelip çatınca, Allah onu asla geri bırakmaz; Allah, işlediklerinizden haberdardır.*
Allah, eceli geldiğinde hiçbir kimseyi asla ertelemez. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Allah, eceli gelince hiç kimsenin ölümünü ertelemez. Allah yapıp ettiklerinizden tamamen haberdardır.
Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi (ölümünü) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
ALLAH süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Allah süresi geldiği zaman hiç bir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Halbuki Allah bir nefsi eceli geldiği zaman aslâ te'hır buyurmaz ve her ne yaparsanız Allah habirdir
Bir kimseye (takdir edilen) ölüm (vakti) gelip çatınca, Allah onun ecelini asla ertelemez. Allah bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Allah, süresinin sonu gelmiş hiç kimseyi asla ertelemez. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
Halbuki Allah hiçbir kimseyi, eceli gelince, asla geri bırakmaz. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdârdır.
Çünki Allah, bir kimseyi eceli geldiği zaman aslâ ertelemez. Ve Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdar olandır.
Oysa Allah, kendi eceli (ölüm anı) gelmiş bulunan hiçbir canlıyı kesinlikle ertelemez. Ve Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır.
Allah, ölüm zamanı gelen bir nefsin, ölümünü ertelemeyecektir. Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır.
Oysaki Allah hiç kimseyi sonu gelince ne olursa olsun geri bırakmaz. Allah bütün yaptıklarınızdan bilgilidir.
Allah, muayyen zamanı gelince hiçbir kimseyi geri bırakmaz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiç bir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır.
İyi bilin ki, ölüm vakti gelip çattığında, Allah hiçbir canınölümünü ertelemeyecektir.
Hiç kuşkusuz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Allah bir nefsi, eceli geldiği zaman asla ertelemeyecektir. Ne işliyorsanız Allah haberlidir.
Çünkü Allah, vadesi gelene ek süre vermez. Ayrıca Allah, tüm yaptıklarınızdan haberlidir.
Allah eceli gelen kişinin ecelini asla ertelemez. Dünyada herkese yeterince zaman verilmiştir. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Oysa Allah eceli gelmiş bir kimsenin (ölümünü) kesinlikle ertelemez. Çünkü Allah, yaptıklarınızdan (tümüyle) haberdardır.
Ama, vakti geldiğinde Allah hiçbir insana mühlet tanımaz; ve Allah bütün yaptıklarınızı tam olarak bilir.
Zira bir kimseye ölüm gelip çatınca Allah onun ecelini asla ertelemez. İyi bilin ki Allah tüm yapıp ettiklerinizden haberdardır. 3/145, 6/2-60-61, 40/67
(Çünkü) Allah eceli geldiğinde hiçbir kimseyi geri bırakmaz. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır!..
Allah, eceli geldiğinde hiçbir kimseyi asla ertelemez. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Halbuki Allah hiçbir şahsı eceli geldiği vakit sonraya bırakmaz, ve Allah her ne yapar iseniz haberdardır.
10, 11. Sizden birinize ölüm gelip çatmadan önce, size nasib ettiğimiz imkânlardan Allah yolunda harcayın! Ölüm gelip çatınca: “Ya Rabbî, az mühlet ver bana, bak nasıl hayırlar yapacağım, tam takvâ ehlinden olacağım! ” diyecek olsa da, Allah vâdesi gelen hiçbir kimsenin ecelini ertelemez. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır. [14, 44; 23, 99-100]
Allah, süresi dolan hiçbir canı ertelemez. Allah, yaptıklarınızı haber alandır.
Allâh te'âlâ eceli geldiği zamân bir kimseyi te'hîr itmez. Allâh a'mâlinizden haberdârdır.
Bir kimsenin ömrü bitince Allah ona asla ek süre vermez. Allah, yaptığınız her şeyin iç yüzünü bilir.
Çünkü Allah, hiç kimseyi eceli geldiği zaman ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Çünkü eceli geldiğinde hiç kimsenin ölümünü Allah geri bırakacak değildir. Allah bütün yaptıklarınızdan da haberdardır.
Allah, süresi gelmiş olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı çok iyi haber almaktadır.
daħı hergiz śoña ķomaya Tañrı bir nefsi ķaçan gele eceli anuñ daħı Tañrı bilicidür anı kim işlersiz.
Daḫı Allāh bir nefsi te’ḫīr eylemez eceli gelince. Daḫı Tañrı Ta‘ālā bilicidürsiz işlegeni.
Və (bilin ki) Allah əcəli çatan heç kəsə möhlət verməz. Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərdardır!
But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Aware of what ye do.
But to no soul will Allah grant respite(5478) when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |