4 Ağustos 2021 - 25 Zi'l-Hicce 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
En’âm Suresi 86. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-ismâ’île velyese’a veyûnuse velûtâ(an)(c) vekullen feddalnâ ‘alâ al’âlemîn(e)

İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik) . Onların hepsini âlemlere üstün kılıverdik.

İsmail'e, Elyesa'a, Yunus'a ve Lut'a da doğru yolu ihsan etmiştik, hepsini de alemlere üstün kılmıştık.

Ve İsmail'e, Elyesa'ya, Yunus'a ve Lût'a da; ve biz onlardan herbirini diğer insanlardan üstün kıldık.

İsmâil'e, Elyesa'a, Yûnus'a, ve Lût'a da hidâyet ihsan ettik. Hepsine lütufta bulunarak âlemlere, insanlara üstün kılmıştık.

Yine İsmail'i, el-Yesa'ı, Yunus'u ve Lut'u da. Hepsini alemlere üstün kıldık.

İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.

İsmail'e, Elyesa'a, Yûnus'a ve Lût'a dahi hidayetle peygamberlik ihsan ettik. Hepsini âlemler üzerine üstün kıldık.

İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut’u da (doğru yola ilettik.) Hepsini de diğer insanlardan üstün kıldık.

İsmâil, Elyesa‘, Yûnus ve Lût'u da hidayete erdirdik. Hepsini âlemlere üstün kıldık.

İsmail'i, Elyas'ı, Yunus'u, Lût'u dahi doğru yola götürdük, hepsini de âlemlere üstün kıldık

İsmail'e, Elyesa'ya, Yunus'a ve Lût'a da (nebilik verdik. Kendilerine farklı meziyetler lütfederek) hepsini âlemlere üstün kıldık.*

84,85,86. Ona İshak'ı, Yakub'u bağışladık, her birini doğru yola eriştirdik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u -ki işlerini iyi yapanlara böylece karşılık veririz-, Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı -ki hepsi iyilerdendir-, İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u -ki hepsini dünyalara üstün kıldık- doğru yola eriştirdik.

İsmail’i, Elyasa’ı, Yûnus’u ve Lût’u da doğru yola erdirmiştik. Her birini âlemlere üstün kılmıştık.

İsmail, Elyesa', Yunus ve Lût'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.  *

İsmail, El-Yasa', Yunus ve Lut'a da... Hepsini halklara üstün kıldık.

İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.

İsmaili de, Elyesa'ı de, Yunüsü de, Lûtu da, her birini âlemînin üstüne geçirdik

İsmail'i, Elyesâ'yı, Yûnus'u ve Lût'u da. Hepsini âlemlere öncü kıldık.

İsmâîli, Elyasa'ı, Yunusu, Lutu da (hidâyete iletdik). Her birine âlemlerin üstünde yüksek meziyyetler verdik.

İsmâil'i, Elyesâ'ı, Yûnus'u ve Lût'u da (hidâyete erdirdik). Ve herbirini âlemlere(bütün mahlûkata) üstün kıldık.

İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut, onlarda yaptıkları samimi kulluklarından dolayı tüm zamanların insanlarından, üstün tuttuğumuz kimselerdir.

İsmail/e, İlyas/a, Yunus/a, Lût/a da hidayet verdik Hepsini sairlere tafdil eyledik.

İsmail'i, Elyesa'yı, Yunus'u, Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.

İsmail, Elyesa, Yûnus ve Lût’u da... Her birini, yaşadıkları çağdaki bütün insanlardan üstün kılmıştık.

İsmail, el-Yesea’, Yûnus ve Lût, hepsini de Âlemler’e üstün kıldık.

İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut’u da (doğru yola ulaştırmıştık). Hepsini âlemlere üstün kılmıştık.

İsmail, Elyesa, Yûnus ve Lût’un da hepsini âlemlere Biz, üstün kıldık.

ve İsmail'e, Elyesa'ya, Yunus'a ve Lût[a da]. 70 Ve Biz onlardan her birini diğer insanlara üstün kıldık;

İsmail, el-Yeseâ, Yunus ve Lut’u hepsini de bulundukları toplumlara üstün kıldık. 2/136, 3/139, 17/21, 27/16

İsmail’i, Elyesa’yı, Yûnus’u ve Lût’u da (seçtik). Ve Biz onlardan her birini cümle âleme üstün kıldık.

Ve İsmail'i, Elyesa'yı ve Yûnus ile Lût'u da (hidâyete nâil ettik) ve hepsini âlemlerin üzerine tercih eyledik.

İsmâil'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u da nübüvvete erdirdik; her birini de yaşadıkları asrın insanlarından üstün kıldık.

İsma'il'e, el-Yesa'a, Yunus'a ve Lut'a da (yol gösterdik), hepsini alemlere üstün kıldık.

İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u; bunlardan her birini çağdaşlarından üstün kıldık.

İsmail, el-Yeseâ, Yunus ve Lut'u hepsini de alemlere üstün kıldık.

İsmail, Elyesa', Yunus ve Lût'a da hidayet verdik. Onların hepsini diğer insanlara üstün kıldık.

İsmail, Elyesa', Yûnus ve Lût... Hepsini âlemlere üstün kıldık.

daħı ismā'įl’e daħı elyesa’adaħı yūnus’a daħı lūŧ’a daħı dülkelini artuķ eyledük 'ālemler üzere.

İsmā‘īl daḫı Elyesa‘ daḫı Yūnus daḫı Lūṭ daḫı barçası[nı] efḍal ḳılduḳ ‘ālem‐ler üstine.

Biz, həmçinin İsmaili, Əlyəsə’i, Yunisi və Lutu da (hidayətə qovuşdurduq) və onları aləmlərdən (özləri ilə bir dövrdə yaşayan bütün insanlardan) üstün tutduq.

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one of them did We prefer above (Our) creatures,

And Isma´il and Elisha,(906) and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.