Velleżîne keżżebû bi-âyâtinâ summun vebukmun fî-zzulumât(i)(k) men yeşe-i(A)llâhu yudlilhu vemen yeşe/ yec’alhu ‘alâ sirâtin mustekîm(in)
Âyetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklarda kalmış sağırlardır, körlerdir. Allah kimi isterse doğru yoldan saptırır ve kimi dilerse doğru yola sevk eder.
Bizim ayetlerimizi yalan (gereksiz ve geçersiz) sayanlar, (küfür ve kötülük) karanlıkları içinde (kalmış) sağırlar ve dilsizlerdir. Allah, (müstahak olanlardan) kimi dilerse onu şaşırtıp saptırır, (layık olanlardan) kimi de dilerse onu dosdoğru yol üzerinde kılmaktadır.
Mesajlarımızı yalanlayanlar, zifiri karanlığa gömülmüş sağırlar ve dilsizlerdir. Allah kimi dilerse, onu saptırır ve dilediğini de, dosdoğru yola yöneltir.
Âyetlerimizi, Kur'ân'ımızı yalanlayanlar, inkâr ve cehalet karanlıkları içinde sağır ve dilsiz kesilenlerdir. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselerin hak yoldan uzaklaşıp dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine özgürlük tanır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseyi de doğru, muhkem, güvenli, mutedil yolda yürütür, görevlendirir, İslâmî hayatı yaşatır.
Ayetlerimizi yalanlayanlar karanlıklarda kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allah dilediği kimseyi saptırır dilediği kimseyi de doğru yol üzere koyar.
Ayetlerimizi yalan sayanlar karanlıklar içinde sağırdırlar, dilsizdirler. Allah, kimi dilerse onu şaşırtıp-saptırır, kimi dilerse de onu dosdoğru yol üzerinde kılar.
Âyetlerimizi yalanlıyanlar, cehâlet ve küfür karanlığında kalmış bir takım sağırlar ve dilsizlerdir (Kur'an'ı dinlemezler ve hakkı söylemezler). Allah, dilediği kimseyi sapıtır, dilediğini de doğru yol üzerinde bulundurur.
Ayet ve mucizelerimizi inkâr edenler, karanlıkta kalıp görmeyen, sağır ve dilsizlerdir. Allah istediğini saptırır, istediğini de doğru yol üzere bırakır.
Bizim âyetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklara gömülmüş sağır ve dilsizlerdir. Allah, sapmayı dileyeni saptırır; doğru yola girmeyi dileyeni de doğru yola yöneltir.
Bizim ayetlerimizi yalanlamış olanlar sağırdırlar, dilsizdirler, karanlıklardadır, Allahsa, saptırır istediğini, istediği kimseyi de doğru yola iletir
Bizin âyâtımızı tekzîb idenler zulumâtda dolaşan sağır ve dilsizler gibidir. Alllah istediğini doğrı yola sevk ider.
Ayetlerimizi yalanlayanlar karanlıklarda kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu saptırır ve kimi dilerse onu doğru yola koyar.
Âyetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar içerisindeki birtakım sağırlar ve dilsizlerdir. Allah, kimi dilerse onu şaşırtır.[175] Kimi de dilerse onu dosdoğru yol üzere kılar.
Âyetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar içinde kalmış sağırlar ve dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu şaşırtır; dilediği kimseyi de doğru yola iletir.
Âyetlerimizi yalanlayanlar karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu şaşırtır, dilediği kimseyi de doğru yola iletir.
Ayetlerimizi yalan diyenler karanlıklar içinde bulunan birer sağır ve dilsizdirler. ALLAH kimi dilerse saptırır, kimi de dilerse doğru yola koyar.
Âyetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allah dilediği kimseyi şaşırtır, dilediği kimseyi de doğru yola koyar.
Âyetlerimize yalan diyenler, bir takım sağırlar ve dilsizlerdir, zulmetler içindedirler, kimi dilerse Allah şaşırtır, kimi de dilerse bir tarikı müstekîm üzerinde bulundurur
Âyetlerimizi yalanlayanlar, (küfür, inat ve cehalet) karanlıklar (ı) içinde olan, birtakım (manen) sağırlar ve dilsizlerdir. (Küfürde inat edip, hidâyete ulaşmak üzere gayret sarf etmediğinden dolayı) Allah dilediği kimseyi, (cüz’î irâdesi ile tercih ettiği) sapkınlık üzere bırakır, (hidâyete ulaşmak üzere gayret sarf ettiğinden dolayı da) dilediği kimseyi (lütfuyla) doğru yola iletir.
Âyetlerimizi yalanlayanlar karanlıklarda (kalmış) sağırlar, dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu şaşırtır, kimi de dilerse onu doğru yol üstünde tutar.
Hem âyetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar içinde kalmış sağırlar ve dilsizlerdir. Allah kimi dilerse, onu (küfründeki inadı sebebiyle) dalâlete atar. Kimi de dilerse, onu(hikmetine binâen kendi lütfundan) dosdoğru bir yol üzere kılar.
Mesajlarımızı yalanlamış olanlar, karanlıklar içinde kalmış (gerçekleri duymak istemeyen manen) birtakım sağırlar ve (gerçekleri söylemek istemeyen) dilsizlerdir. Allah (inkâr edip sapıklığı tercih etmesi sebebiyle) dilediği kimseyi sapıklıkta bırakır ve (iman edip hidayeti tercih etmesi sebebiyle de) dilediği kimseyi, doğru yola iletir.*
Ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizdirler. Kim (Allah’ın ayetlerini yalanlamaya devam etmeyi) dilerse, Allah da o’nu sapıklık içinde bırakır. Kim de (inanmayı) dilerse, Allah o’nun da doğru yola ulaşmasını sağlar.
O kimseler ki belgelerimizi yalan saydılar, onlar karanlıkta kalmış olan sağırlar, dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu yoldan çıkarır, kimi de dilerse onu doğru yol üzerinde bulundurur.
Ayetlerimizi yalanlayanlar karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir.¹³ Allah kimi dilerse onu saptırır, kimi de dilerse onu dosdoğru yola koyar.
Ayetlerimizi yalanlayanlar karanlıklarda kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allah kimi dilerse onu saptırır ve kimi dilerse onu dosdoğru yol üzere kılar.
Âyetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar içinde bocalayan sağır ve dilsiz insanlar misali, akıl ve vicdanlarını kat kat cehâlet, inat, kibir ve önyargı zincirleriyle prangaya vurmuş zavallı kimselerdir.Gerçek şu ki, Allah dilediğini saptırır, dilediğini doğru yola iletir. Bile bile yanlışta direten inatçı zâlimleri sapıklıkta bırakır, hakîkate ulaşmak isteyen samîmî kullarını ise doğru yola iletir. O’nun bu konudaki dileğini sizin tercih ve davranışlarınız belirleyecektir. Öyleyse, doğru yola iletilmeyi hak eden kullar olmak için gayret gösterin.
Bunun için, ey Müslüman!
Bir de âyetlerimizi yalanlamış olanlar Karanlıklar’daki sağırlar ve dilsizlerdir. Allah, kimi dilerse, onu şaşırtıyor. Kimi de dilerse, onu doğru yol üzerinde tutuyor.
Bizim sözlerimizi inkar edenler, başlarını kuma gömen sağırlar ve dilsizlerdir. Allah, dilediğini yalnızlığa mahkum eder. dilediğini de doğru yola iletir.
Ayetlerimizi yalanlayanlar karanlıklar içinde kalmış; sağır ve dilsizlerdir. Rabbin ayetlerine karşı sağır dilsiz olanları şaşkınlıklarında bırakır. Ayetlerine karşı kulaklarını açıp gerçeklerimizi konuşanlara yardım eder. Onları doğru yola iletir. Kimseye zorla bir şey yaptırmayız!
Ayetlerimizi yalanlayanlar karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir. [*] Allah dilediğini (layık olanı) saptırır; dilediğini (layık olanı) da doğru yola ulaştırır. [*]
Bizim ayetlerimiz karşısında yalana sarılanlar, karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allah sapmayı dileyenin sapkınlığını onaylar, dileyeni ise dosdoğru yoluna yöneltir. 23/66, 40/63, 45/8, 46/26
Mesajlarımızı yalanlayanlar, karanlığa mahkûm olmuş sağırlar ve dilsizlerdir. Allah isteyip hak edeni/istediğini saptırıyor; keza isteyip hak edeni/istediğini de dosdoğru bir yola yöneltiyor.
Ayetlerimizi yalan sayanlar (küfür) karanlıkları içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir, (manevi işitme yeteneğinden yoksun kaldıkları için, hak kelâmını dinleyip ondan yararlanamazlar, "geçmişlerin masallarıdır" derler. Kalpleri, şirk, küfür ve nifak ile dolu olduğundan, dillerinden bunlar çıkar ve kendileri gibi halkı da doğru yoldan saptırmaya çalışırlar, Rableri yerine ilah edindikleri putlarının adını geveler dururlar) Allah, kimi dilerse onu (böyle) sapıklıkta bırakır, dilediği kulunu da doğru yola iletir.
Bizim âyetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allâh dilediği kimseyi şaşırtır, dilediği kimseyi de doğru yola koyar.
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi yalanladılar. Zulmetler içinde kalmış birtakım sağır ve dilsizlerdir. Allah Teâlâ kimi dilerse şaşırtır, kimi de dilerse doğru bir yol üzerinde kılar.
Âyetlerimizi yalan sayanlar, karanlıklar içinde olan birtakım sağırlar ve dilsizlerdir. Allah dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola koyar.
Bizim ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allah dilediği kimseyi şaşırtır, dilediği kimseyi de doğru yola koyar.
Âyetlerimizi tekzîb idenler kat kat zulmetler içinde sağırlar ve dilsizlerdir. Allâh dilediğini yolundan şaşırtır. ve dilediğini doğrı yol üzerinde kılar.
Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar, karanlığa gömülmüş sağırlar ve dilsizlerdir. Kim sapıklığı tercih ederse Allah onu sapık sayar. Kim de doğru yolu tercih ederse onu da doğru bir yola koyar.
Ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir; Allah dilediğini sapıklıkta bırakır, dilediğini de dosdoğru yola yöneltir.
Âyetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklar içindeki sağır ve dilsizlerdir. Allah dilediğini saptırır; dilediğini de dosdoğru bir yola koyar.
Bizim ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklara gömülmüş sağır ve dilsizlerdir. Allah, dilediği/dileyen kişiyi şaşırtır, dilediğini/dileyeni de dosdoğru yol üzerine koyar.
daħı anlar kim yalan duttılar āyetlerümüzi śaġırlardur daħı dilsüzlerdür ķarañulıķ içinde. her kimi diler-ise Tañrı azdura anı daħı her kimi diler-ise eyleye anı yol üzere ŧoġru.
Daḫı ol kişiler ki yalanladılar bizüm āyetlerümüzi, ṣaġırlardur dilsüzler‐dür, ḳarañuluḳ içinde ḳalmışlardur. Kimi dilese Tañrı Ta‘ālā azdurur, daḫıkimi dilese doġru yol üstine eyler.
Ayələrimizi təkzib edənlər zülmət içində (küfr və cəhalətdə) qalmış karlar və lallardır. Allah istədiyini (haqq yoldan) azdırar, istədiyini isə düz yola yönəldər.
Those who deny our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will He sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path.
Those who reject our sings are deaf and dumb-(860) in the midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |