Ve-in yemseska(A)llâhu bidurrin felâ kâşife lehu illâ hu(ve)(s) ve-in yemseske biḣayrin fehuve ‘alâ kulli şey-in kadîr(un)
Allah sana bir zarar verirse o zararı, ondan başka açıp giderecek yoktur, sana bir hayır verirse zaten odur her şeye gücü yeten.
Şayet Allah sana bir kötülük ve zarar dokunduracak olursa, O’ndan başka bunu giderecek yoktur. Eğer sana bir iyilik ve yarar dokunduracak olursa (bu) da (Allah’ın lütfudur ve bunu da O’ndan başka geri alacak yoktur). O, her şeye güç yetiren (Kâdir-i Mutlak’tır).
Ve eğer Allah, sana bir zarar vermek istese, kendisinden başka kimse onu gideremez. Ve eğer sana iyilikte bulunursa ona da engel olacak kimse yoktur. Unutma ki O, dilediğini yapmaya gücü yetendir.
Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse onu yine kendinden başka giderecek yoktur. Eğer bir iyilik verirse (bil ki) O her şeye güç yetirendir.
Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir.
Eğer Allah, sana bir belâ (keder) değdirirse artık onu, ondan başka açacak (giderecek) kimse yoktur. Sana bir hayır değdirirse (verirse), yine O, onu devam ettirmeğe ve her şeye kadirdir.
Eğer Allah seni bir zarar ile yakalarsa, O’ndan başka kimse o zararı gideremez. Eğer sana bir hayır dokundursa, şüphesiz O her şeye gücü yetendir.
Allah sana bir zarar verirse, onu O'ndan başkası gideremez; eğer sana bir iyilik de verirse, şüphesiz O, her şeye gücü yetendir.
Allah bir sıkıntı verirse sana, ondan başka kimse açamaz onu, sana bir iyilik edecek olsa da böyle, o, her şeye kaadirdir
Eğer Allah, (yaptıklarından dolayı) sana bir zarar dokundurursa, O'ndan başka onu giderecek hiçbir güç yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundurursa (O'ndan başka onu engelleyecek de yoktur). Çünkü O, her şeye gücü yetendir.
Yâ Muhammed! Allâh sana bir fenâlık virir ise ândan yalnız kendisi seni kurtarabilür. Eğer sana bir hayır irişdirir ise her şeye kâdirdir.
Allah sana bir sıkıntı verirse, O'ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik verirse başkası onu engelleyemez. O, her şeye Kadir'dir.
Şayet Allah sana bir zarar dokundursa, bunu O’ndan başka giderecek yoktur. Fakat sana bir hayır dokunduracak olsa onu da kimse gideremez. Bil ki O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa onu kendisinden başka giderecek yoktur; ve eğer sana bir hayır verirse bilesin ki O her şeye kādirdir.
Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa, onu kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse, (bunu da geri alacak yoktur). Şüphesiz O herşeye kadirdir.
ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.
Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.
Eğer Allah sana bir keder dokundurursa onu ondan başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundurursa yine o her şeye kadirdir
Şayet, Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, bunu, O’ndan başka giderecek yoktur. Eğer sana bir hayır dilerse, (buna kimse engel olamaz.) O, her şeye kâdirdir.
Eğer Allah, sana bir sıkıntı verirse onu Kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse kuşkusuz Her Şeye Kadir Olan O'dur.
Eğer Allah sana bir belâ dokundurursa onu kendisinden başka hiç bir giderici yokdur. Eğer sana bir hayır (ve ni'met) de dokundurursa... İşte O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
O hâlde eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, artık onu, O'ndan (Allah'dan)başka giderecek olan yoktur. Fakat sana bir hayır dokundurursa, işte O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.(3)
Ve eğer (yaptıklarından dolayı) Allah sana bir zarar (bir sıkıntı) dokunduracak olursa, onu O’ndan başka giderecek yoktur; eğer sana herhangi türde bir hayır dokundurursa, (onu engelleyecek bir güç de yoktur) zaten O her şeye mutlak güç yetirendir. *
Allah, sana bir zarar verirse, Allah’dan başka o zararı kaldıracak yoktur. Sana bir hayır verirse, O her şeyi planlamaya ve dilediğini yapmaya gücü yetendir.
Eğer Allah’tan sana bir kötülük gelirse onu Ondan başka giderecek olan yoktur. Eğer sana bir iyilik gelirse bilki Allah’ın gücü her nesneye yeticidir.
Allah sana bir sıkıntı verirse O/ndan başka onu kaldıracak yoktur. Şayet sana bir hayır verirse başkası onu döndüremez. Çünkü O, her şeye tamamıyle kaadirdir.
Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, her şeye kadirdir.
Eğer Allah sana bir zarar verecek olsa, onu O’ndan başka hiç kimse önleyemez ve eğer sana bir iyilik nasip etse, bunu da O’ndan başka hiç kimse engelleyemez. Unutma ki, O’nun her şeye gücü yeter.
Allah sana bir zaruret / zorluk dokundurursa, bunu O’ndan başka giderecek kimse yoktur. Sana bir hayır dokundurursa, O her şeye güç yetirendir.
Resulüm! Allah, sana bir ceza verecek olursa, bu cezayı yine ve sadece o kaldırabilir. Yok sana bir iyilik edecekse, o zaten her şeye kadirdir.
Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa, zararı Allah’tan başka giderecek yoktur. Eğer sana Allah bir hayır, bir iyilik verirse bunları senden hiç kimse alamaz. Allah’ın gücünün üstünde güç yoktur. O’nun hükmüne kimse karşı çıkamaz. Sizler yeryüzünde Allah’ın yasalarına karşı çıktığınızı, Allah’ın yasalarına karşı kendi yasalarınızı koyduğunuzu, buna gücünüzün yettiğini mi sanıyorsunuz? Bu sadece sizi denemek için verilen bir fırsattır. Böyle yaparsanız kaybetmiş, karşılığında büyük bir cezayı hak etmiş olursunuz. Allah’ın size fırsat vermesi güçsüzlüğünden değil, aksine gücünden dolayıdır. Allah isterse siz hiçbir şey yapamazsınız. Canınız, varlıklarınız, ordularınız, servetleriniz Allah’ın elindedir. İstediği anda hepsini yok eder.
Ve eğer Allah sana bir zarar dokundurursa artık Ondan başka onu giderecek hiçbir şey yoktur ve eğer sana bir hayır dilerse de Onun gücü, kesinlikle her şeye yeter.
Ve eğer Allah sana bir zarar vermek isterse Kendisinden başka kimse onu gideremez; ve eğer sana iyilikte bulunursa da unutma ki O, dilediğini yapmaya kâdirdir:
Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, onu O’ndan başka kaldıracak yoktur. Yok, eğer sana bir hayır dilerse, O her şeye gücü yetendir. 6/63-64, 10/107, 16/53-54, 39/38
Ve eğer Allah senin zarara uğramanı isterse, Zâtından başka kimse ona engel olamaz; yok eğer senin için bir hayır dilerse, unutma ki O her şeyi yapmaya kadirdir.
(Ey gafil insan, haberin olsun ki) Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa, onu kendisinden başka giderecek yoktur. Eğer sana bir hayır verirse, (bu O’nun lutfudur, hiç kimse onu engelleyemez) şüphe yok ki herşeye kadirdir O!
Allâh sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.
Ve eğer Allah Teâlâ sana bir zarar dokundurursa onu O'ndan başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundurursa, işte O herşeye hakkıyla kâdirdir.
Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir hayır ve nimet verirse. . . Zaten O her şeye olduğu gibi, buna da elbette kadirdir. [35, 2]
Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.
Eğer Allâh sana bir zarar mess itdirir ise (belâ ve nikbete dûçâr ider ise) onı Allâh'dan başka def' ve izâle iden yokdur. Eğer sana bir hayır mess itdirirse (ona da kimse mâni' olamaz). O, her şeye kâdirdir.
Allah sana bir sıkıntı verse O'ndan başkası onu gideremez. Ama sana bir iyilik yapacaksa yapar. O, her şeye bir ölçü koymuştur.
Eğer, Allah sana bir zarar dokundurursa, kendisinden başka onu giderecek kimse yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa zaten O'nun her şeye gücü yeter.
Allah sana bir zarar dokundursa, Ondan başka o zararı giderecek kimse olmaz. Sana bir hayır eriştirecek olsa, zaten Onun gücü herşeye yeter.
Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir.
daħı eger irürse Tañrı ziyān yoķdur çıķarıcı anı meger ol daħı eger irer eyler ise saña ħayrı ol her nesene üzere ķaadırdur.
Eger yitişse saña Tañrı Ta‘ālādan bir ziyān, pes anı giderici yoḳdur, Tañrı‐dan daḫı yitişse saña bir ḫayr. Pes ol Tañrı her nesneye ḳādirdür.
Əgər Allah sənə bir sıxıntı versə, (səni ondan) Allahdan başqa heç kəs qurtara bilməz. Əgər (Allah) sənə bir xeyir yetirsə (heç kəs Ona mane ola bilməz). Çünki O, hər şeyə qadirdir!
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.(849)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |