9 Ekim 2024 - 6 Rebiü'l-Ahir 1446 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
En’âm Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Velehu mâ sekene fî-lleyli ve-nnehâr(i)(c) vehuve-ssemî’u-l’alîm(u)

Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.

Gecenin ve gündüzün (göklerin ve yerin içinde) barınan (ve bulunan) her şey O’nundur. O, İşitendir, Bilendir. (Her varlığın ve olayın en ince ayrıntısına kadar kaydını tutmaktadır.)

Halbuki gecenin ve gündüzün barındırdığı herşey O'nundur; ve yalnızca O'dur, herşeyi duyan ve herşeyi bilen.

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitir, O'nun ilmi her şeyi kucaklar.

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O duyandır, bilendir.

Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O'nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.

Hâlbuki gece ve gündüzdeki duran ve hareket eden her şey O’nundur. O işitendir, bilendir.

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.

Gece ile gündüzde bulunan her şey O'nun, O işitir, O bilir

Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O'dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen.

Gice ve gündüzde ne var ise ânındır. Her şeyi işidir ve bilür.

Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.

Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, her şeyi işitmekte, bilmektedir.

Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.

Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.

Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o

Gece ve gündüzde barınan (bulunan) her şey O’nundur. O, her şeyi hakkıyla işitendir her şeyi hakkıyla bilendir.

Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.

Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O'nundur. O ise, Semî' (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir.

Gece ve gündüzün (karanlık ve aydınlığın) içinde barınan her şey de O’nundur. Ve yalnızca odur (her şeyi hakkıyla) duyan, (her şeyi) bilen.*

(*) Bu âyette de Allah’ın hükümranlığı teyit edilerek göklerde ve yerkürede bulunanlar gibi gece ile gündüzde barınan her şeyin yani bütün zaman kateg... Devamı..

Gece ve gündüzün içinde barınan her şey de Allah’a aittir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

Gecenin, gündüzün içinde barınan ne varsa hepsi de Allah’ındır. Allah işiticidir, bilicidir.

Gece de, gündüz de ne varsa hepsi O/nundur. O, işiten, hakkıyle bilen Zattır.

Gecede ve gündüzde yer alan/barınan her şey O’nundur. O, Semî’dir, Alîm’dir.

Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O’nun kudret ve hükümranlığı altındadır ve O, her şeyi işitendir, bilendir.

Gece ve Gündüz’de sükûn bulmuş / yerleşmiş olanlar O’nundur. O Bilen İşiten’dir.

Gece ve gündüzün sessizliğine gömülenler de onundur. Çünkü o her şeyi duyar ve bilir.

Gecenin karanlıklarında gizlenen, gündüzün aydınlıklarında ortaya çıkan her şey O’nundur. Allah her şeyi işitendir, bilendir.

Gecede ve gündüzde barınan her şey yalnızca O’na aittir. O, duyandır, bilendir.

Gece ve gündüzde barınan her şey Onundur. Ve O hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.

halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O’nundur; ve yalnızca O’dur her şeyi duyan, her şeyi bilen.

Oysa gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Allah a aittir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir. 2/244, 3/29, 14/38, 16/23, 21/4,

Oysa gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O’na aittir; ve yalnızca O’dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.[¹⁰²³]

[1023] Duyma ve bilmenin zirvesini ifade eden belirlilik tercümeye böyle yansımıştır.

(Gökler ve yer Allah’ın olduğu gibi) Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. (hiçbir şey O'na gizli kalamaz) Herşeyi hakkıyle işiten ve hakkıyle bilendir O!

Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O'nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O'dur.

12, 13. De ki: “Göklerde ve yerde olanlar kimindir? ” “Allah'ındır” de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitir ve bilir.

Yüce ve merhametli Yaradan, sırf kendi iradesi ile rahmet ve merhametle muamele etmeyi, Zatına bir yasa edindiğini beyan buyuruyor. “Allah, yaratıklar... Devamı..

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Gice ve gündüzde sâkin olan her şey onundur. Allâh onların sözlerini işidir ve hallerini bilir.

Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O’nundur. Dinleyen ve bilen O’dur.

Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.

Gecede ve gündüzde barınan ne varsa Onundur. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.

Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.

daħı anuñdur ol kim dölendi gicede daħı gündüzde daħı ol işidicidür bilicidür.

Daḫı Tañrınuñ ḫalḳı mülkidür, sākin olanlar gicelerde ve gündüzlerde.Daḫı ol Tañrı işidici, bilicidür.

Gecədə və gündüzdə mövcud olan hər bir şey Onundur. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir.

Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.

To him belongeth all that dwelleth (or lurketh)(845) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."(846)

845 Sakana = (1) to dwell; (2) to rest, to be still, to stop (moving), to lurk; (3) to be quiescent, as a letter which is not moved with a vowel. If ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.