Fekulû mimmâ żukira-smu(A)llâhi ‘aleyhi in kuntum bi-âyâtihi mu/minîn(e)
Onun ayetlerine inanmışsanız Allah'ın adı anılarak kesilenleri yiyin.
Eğer O’nun ayetlerine inanıyorsanız, o halde (sadece) üzerinde Allah’ın ismi anılanlardan (helâl ve meşru kazançlardan, Besmele ile kesilen hayvanlardan ve O’nun rızası için harcananlardan) yiyin. (Harama ve murdara bulaşmayın.)
Öyleyse, o sapıkların sözlerine bakmayın da üzerine Allah'ın ismi anılan şeylerden yiyin, eğer gerçekten, O'nun mesajına inanıyorsanız.
Eğer Allah'ın âyetlerine, âyetlerdeki hükümlere iman ediyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanların etinden yeyin.
Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız üzerine Allah'ın adı anılan (hayvanların etlerin)den yiyin.
Eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah'ın ismi anılanlardan yiyin.
Artık Allah'ın âyetlerine inanan müminlerseniz, üzerlerine Allah'ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) olan hayvanlardan yeyin.
Artık, (onların haram kıldıklarına uymayarak) üzerinde Allah’ın ismi zikredilenden yiyin, eğer O’nun ayetlerine inanmış iseniz.
Eğer Allah'ın âyetlerine inanıyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyiniz!
Onun âyetlerine inan getirmişseniz, üzerinde Allahın adı anılmış olan bir nesneden yiyiniz
O halde O'nun ayetlerine iman ediyorsanız, Allah'ın adı anılarak (putlara adanmadan) kesilen hayvanlardan yiyin.
Eğer Allâh’ın âyâtına mü’min iseniz ânın isminin zikriyle kesilen her şeyi ekl idiniz.
Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olan şeyden yiyin.
Artık, âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah’ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin.
Allah’ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O’nun adı anılarak kesilenlerden yiyin.
Allah'ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılarak kesilenlerden yeyin.
Ayetlerine inanıyorsanız, üzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yeyin.
Eğer Allah'ın âyetlerine iman ediyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin.
O halde eğer onun âyetlerine inanan mü'minler iseniz üzerlerine Allah ismi anılmış olanlardan yeyin
Eğer Allah’ın âyetlerine îmân eden kimseler iseniz (size helâl kılınan hayvanlardan olmak şartıyla, kesim esnasında) üzerine O’nun adı anılan (hayvan) lardan yiyin.
Eğer Allah'ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılanlardan yiyin.
Artık (o sapanların sözlerine bakmayın da) üzerine Allahın ismi anılan (besmele çekilen hayvan) lardan yeyin, eğer Onun âyetlerine îman edenler (den) seniz.
Eğer O'nun âyetlerine îmân eden kimseler iseniz, artık üzerine Allah'ın ismi zikredilmiş olan (besmele ile kesilmiş hayvan)lardan yiyin!
Artık, (doğru yoldan sapanların sözlerine kulak asmayın da,) eğer Allah’ın âyetlerine (mesajlarına) inanıyorsanız, (kesilirken) üzerine O’nun (Allah’ın) adı anılanlardan yiyiniz.
Eğer Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, Allah’ın ismi anılarak kesilmiş helal hayvanlardan yiyin.
Artık üzerinde Allah’ın adı anılarak kesilenleri yiyin, eğer Onun belgelerine inanan kimselerseniz.
Allah/ın âyetlerine inanmış iseniz kesilir iken adı anılmış olan şeyi yeyin.
(Ey Mü’minler!) Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah’ın adı anılmış şeylerden yiyiniz.
Allah'ın ayetlerine iman etmişseniz, üzerine Allah'ın adı anılmış olan şeyden yiyin.
O hâlde, Allah’ın ayetlerine gerçekten inanıyorsanız, size helâl kılınan güzel nîmetlerden kendinizi mahrum etmeyin de, O’nun adı anılarak boğazlanan hayvanların etlerinden yiyin ve bunların helâl oluşundan asla kuşku duymayın!
O’nun âyetlerine inanmış / mümin iseniz, üzerine Allah’ın adının anıldığı şeylerden yiyin!
Eğer Allah kelâmına inanıyorsanız, besmele bismillah çekilerek kesilmiş olan hayvan etini yiyin.
Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, Müşriklere inat; üzerine Allah’ın adı anılarak kesilenlerden yiyin. Çünkü o müşrikler size inat; kendi ilahlarının adını anarak hayvanlarını kesiyorlar. Hâlbuki onlar da Allah’a inanıyorlardı. Onlara yeri göğü kim yarattı diye sorduğunda, Allah demiyorlar mıydı? Öyleyse niçin inat edip Allah’ın yarattığı hayvanları putlarının adını anarak kesiyorlar? Bu nedenle Müşriklerin putları adına kestiklerinden yemeyin!
O’nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah’ın adı anılan (hayvan)lardan yiyin! [*]
Eğer Onun âyetlerine inanıyorsanız, sadece Allah’ın adı anılan şeylerden, yiyin.¹
ÖYLEYSE, üzerinde Allah’ın adının anıldığı şeylerden yiyin, eğer O’nun mesajlarına gerçekten inanıyorsanız. ¹⁰⁴
Eğer Allah’ın ayetlerine inanıp güveniyorsanız, üzerine Allah’ın adının anıldığı hayvanlardan yiyin. 16/5-6, 22/30, 36/72-73, 40/79
(Ey iman edenler) Eğer Allah’ın ayetlerine (gerçekten) iman eden kimselerseniz (o yoldan sapanların sözlerine kapılmayın) üzerine Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yeyin.
Öyleyse, üzerinde Allahın adının anıldığı şeylerden yiyin, eğer O’nun ayetlerine gerçekten iman ediyorsanız.
İmdi eğer siz O'nun âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah Teâlâ'nın ismi anılmış olanlardan yiyin.
Artık, o sapanların sözlerine kulak asmayın da, -Allah'ın âyetlerini tasdik ediyorsanız- kesilirken üzerine Allah'ın adı anılmış olan hayvanların etini yeyin.
O halde Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz.
Eğer Allâh'ın âyetlerine îmân idenlerden iseniz (kesildiği zamân) üzerine Allâh'ın ismi zikr olunanı (hayvânları) yiyiniz.
Allah'ın adı anılarak kesilenlerden yiyin! Tabii eğer O‘nun âyetlerine inanıyorsanız.
Eğer O'nun ayetlerine inananlardan iseniz, üzerine Allah'ın adının anıldıklarından yiyin.
Eğer Onun âyetlerine inanmış kimseler iseniz, üzerlerine Allah'ın adı anılan şeylerden yiyin.
O halde, O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin.
pes yiñ [71a] andan kim anıldı Tañrı adı anuñ üzere eger olasız āyetlerine inanıcılar
Pes yiñüz ol nesneden kim añalar Tañrınuñ adı[nı] anuñ üstine, eger sizTañrı Ta‘ālānuñ āyetlerine īmān getürseñüz.
Əgər siz Allahın ayələrinə inanan kimsələrsinizsə, üstündə Onun adı çəkilmiş (bismillah deyilərək kəsilmiş) heyvanları yeyin!
Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.
So eat of (meats) on which Allah.s name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |