Huva(A)llâhu-lleżî lâ ilâhe illâ hu(ve)(s) ‘âlimu-lġaybi ve-şşehâde(ti)(s) huve-rrahmânu-rrahîm(u)
O, bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; gizliyi de bilir, görüneni de, odur rahman ve rahim.
O Allah ki, O’ndan başka ilah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de (görülmeyen gizlilikleri de, görülebilen her şeyi de) Bilen’dir. O Rahman’dır, Rahim’dir.
Allah O'dur ki, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. O yaratılmışların duyu ve anlayışlarıyla görüp bilemediklerini ve görüp bildiklerini de tek bilendir. O dünyada herkese, ahirette sadece inananlara merhamet sahibidir.
O, kesinlikle hak ilâh olan Allah'tır. Duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilendir. O, sınırsız rahmeti ve engin merhameti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, merhametine, lütfuna, mükâfatlarına ve hayırlara mazhar eden, Rahman ve rahim olan Allah'tır.
O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Görülmeyeni de görüleni de bilendir. O Rahman'dır, Rahim'dir.
O Allah ki, O'ndan başka ilah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur.
O, öyle Allah ki, O'ndan başka hiç bir İlâh yok... Gizliyi de bilir aşikârı da... O, Rahmân'dır = dünyada bütün kullara merhamet edendir, Rahîm'dir= ahirette yalnız müminlere merhamet edendir.
O, öyle bir Allah ki, Ondan başka mabud yoktur. O, gayb ve şehadeti (görünen ile görünmeyeni) bilendir. O, Rahman ve Rahimdir.
O Allah ki, O'ndan özge Tanrı yok, göze görüneni de, görünmiyeni de bilmektedir O; O'dur esirgeyici, O'dur yarlıgayıcı
Allah O'dur ki O'ndan başka ilah yoktur. O, görülmeyeni (yaratılmışların kavrayış alanı dışındaki şeyleri) de görüleni de bilendir. O Rahman'dır (yarattıklarını esirgeyen ve koruyandır) ve Rahim'dir (yarattıklarına karşı daima şefkatli ve merhametlidir).
Ol Allâh te’âlâ kendinden başka Allâh olmayan Allâh’dır. ’Âlem-i mer-î ve gayr-i mer-îyi bilür. O müşfik ve rahîmdir.
O, görüleni de görülmeyeni de bilen, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O, acıyıcı olandır, acıyandır.
O, kendisinden başka hiçbir ilâh olmayan Allah’tır. Gaybı[535] da, görünen âlemi de bilendir. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.[536]
O, kendisinden başka tanrı olmayan Allah’tır; duyular ve akılla idrak edilemeyeni de edileni de bilir. O rahmândır, rahîmdir.
O, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
O ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Tüm gizemleri ve açıktakileri Bilendir. O Rahmandır, Rahimdir.
O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyen bağışlayandır.
O öyle Allah ki ondan başka Tanrı yok gaybi de bilir şehadeti de, o rahmândır, rahîmdir
O Allah ki, O’ndan başka ilâh yoktur. (O) gaybı da bilir, aşikârı da. O, rahmândır (dünyadaki bütün mahlûkata rahmet edendir), rahîmdir (âhirette sadece mü’minlere merhamet edendir).
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Görünmeyeni ve görüneni bilendir. O, Rahmeti Bol ve Kesintisiz olandır.
O, öyle Allahdır ki kendisinden başka hiçbir Tanrı yokdur. (O) gizliyi de bilendir, aşikârı da. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.
O öyle Allah'dır ki, O'ndan başka ilâh yoktur! Gaybı ve şehâdeti (gizli olanı ve görüneni) hakkıyla bilendir. O, Rahmân (bütün mahlûkata rahmet eden)dir, Rahîm(mü'minlere çok merhamet eden)dir.
O Allah’tır ki, ondan başka ilah yoktur. O, görülmeyeni (yaratılmışların kavrayış alanı dışındaki şeyleri) de görüleni de bilendir. O Rahman’dır (merhameti sınırsız olandır), Rahim’dir (herkese merhamet edendir).
O Allah ki O’ndan başka hiçbir ilah yok. Gizli olanların, açıkta olanların tek bileni O’dur, O çok merhametli ve her şeyi koruyup gözetendir.
O Allah ki, kendisinden başka hiçbir tanrı yoktur, gizliyi de bilen Odur, açığı da bilen Odur. Acıyıcı, esirgeyici olan da Odur.
O, öyle bir Tanrı/dır ki kendisinden başka tapacak yoktur; O; gizliyi ve aşikârı bilir; O, esirgeyen, bağışlayandır.
O, öyle bir Allah’tır ki, O’ndan başka tanrı yoktur. O, algılanamayan [ğayb] ve algılanabilen [şehâdet) gerçekleri bilendir. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir.
O görüleni de görülmeyeni de bilen, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Çok esirgeyen, çok merhamet edendir.
O Allah ki, Kendisinden başka emrine kayıtsız şartsız boyun eğilecek hiçbir otorite, kulu kölesi olunacak, her dediği dinlenecek hiçbir ilâh yoktur! O, yaratılmışların algılama sınırlarının ötesinde bir âlem olan gaybı da, duyularla kavranabilen şehâdet âlemini de en mükemmel şekilde bilmektedir. Görülen ve görülmeyen, açıkta ve gizli olan her şeyden haberdardır. Aynı zamanda O, sonsuz şefkat ve merhamet sahibidir.
O Allah ki O’ndan başka ilah yoktur. Şehadet’in ve Gayb’ın bilenidir. Rahîm Rahmân O’dur
Kendisinden başka tanrı tanımayan Allah: göze görüneni de görünmeyeni de bilir, O, her şeye sevgi ile hakim olan Allah'tır.
Allah kendisinden başka hiçbir ilah olmayandır. Görünmeyen görünen âlemi de bilendir. O Rahman’dır, Rahim’dir.
O (Allah,) ilâhlık sadece kendisine ait olan, görülmeyeni¹ de görüleni de bilen tek Allah’tır. O, hem Rahmandır hem de Rahimdir.²
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. İdrak edilebilen ve edilemeyen her şeyi tek bilen O’dur. O, rahmeti sonsuz merhameti sınırsızdır. 2/163
O,[⁵⁰³⁴] kendisinden başka ilâh olmayan Allah’tır:[⁵⁰³⁵] İdrak edilemeyen ve edilebilen her şeyin âlimi sadece O’dur; O özünde merhametli, işinde merhametlidir.[⁵⁰³⁶]
O öyle Allah’tır ki’, O'ndan başka ilah yoktur. Gizliyi de aşikârı da bilir, Rahman ve Rahim'dir O!
O, kendisinden başka hiçbir ilâh olmayan Allah’tır. Gaybı da, görüneni de bilendir. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir
O, o Allah'tır ki O'ndan başka Allah yoktur. O, gizli olanı da âşikâre olanı da bilendir. O Rahmândır, rahîmdir.
Allah'tır gerçek İlah! O'ndan başka yoktur ilah. Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O rahmandır, rahîmdir. [1, 3; 10, 58; 7, 156; 6, 54] {KM, Matta 10, 34-35}
O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilir. O çok esirgeyen, çok acıyandır.
O Allâh Te'âlâ'dır ki O'ndan gayrı ilâh yokdur ve gaybı ve hâzırı bilir. Rahmân ve rahîmdir.
O, Allah’tır; kendinden başka ilah olmayan, görülmeyeni de görüleni de bilendir. İyiliği sonsuz, ikramı bol olan O’dur.
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
O Allah ki Ondan başka tanrı yoktur. Görüneni de, görünmeyeni de O bilir. O Rahmândır, Rahîmdir.(3)
Öyle Allah ki O, tanrı yok O'ndan başka. Gaybı da görünen âlemi de bilen O! Rahman O, Rahîm O.
ol Tañrı’dur ol kim yoķdur Tañrı illā ol ġayb bilici daħı ḥāżır. ol rūzį viricidür raḥmet ķılıcı.
Ol Tañrı Ta‘ālā birdür. Andan özge tañrı yoḳdur. Ġayb‐ıla şehādeti bili‐cidür. Oldur rızḳ virici ve raḥmet idici.
O Özündən başqa heç bir tanrı olmayan, gizlini də, aşkarı da bilən Allahdır. O rəhmlidir, mərhəmətlidir! (Allah dünyada bütün bəndələrinə rəhm edən Rəhman, axirətdə isə yalnız mö’minləri bağışlayan Rəhimdir!)
He is Allah, than whom there is no other God, the Knower of the invisible and the visible. He is the Beneficent, the Merciful.
Allah is He, than Whom there is no other god;-(5400) Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |