Lâ yestevî ashâbu-nnâri ve ashâbu-lcenne(ti)(c) ashâbu-lcenneti humu-lfâ-izûn(e)
Bir değildir cehennem ehli ve cennet ehli; cennet ehlidir kurtulup üst olanların, kutluluğa erip muratlarını bulanların ta kendileri.
Ateş halkı ile cennet halkı (asla) bir değildir. Cennet halkı ’umduklarına kavuşup mutluluk içinde olan (ve sonsuz saadete ulaşan) kimselerdir.’
Cehennemlikler ile cennetlikler, asla bir olamazlar. Cenneti kazanmış olanlar, hesap günü kurtuluşa erecek olanlardır.
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı; işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'
Cehennemlik olanlarla cennetlikler bir olmaz. Cennet ehli olanlar, kurtulanlardır.
Ateş (Cehennem) ehli ile Cennet ehli eşit olamazlar. Cennet ehli, esas kazançlı onlardır.
Ateşe mahkûm olanlar ile cenneti hak edenler eşit olamazlar. Cenneti hak edenler kurtuluşa erenlerdir.
Cehennemlik olanlarla, cennetlik olanlar, bir olamazlar, cennetlik olanlar, onlar kazanırlar !
Ehl-i cehennem ile ehl-i cennet müsâvî olamaz. Ehl-i cennet bahtiyârdırlar.
Cehennemliklerle cennetlikler bir değildir. Kurtuluşa ermiş kimseler cennetliklerdir.
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Cehennemliklerle cennetlikler bir değildir. Muratlarına erecek olanlar ancak cennetliklerdir.
Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.
Cennet halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak cennet halkıdır.
Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erişenlerdir.
Eshabı Nar ile eshabı Cennet müsavi olmaz, eshabı Cennettir ki hep murada irmişlerdir
Cehennemliklerle, cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Cehennemlikler ile Cennetlikler bir değildir. Cennetlikler, kurtuluşa eren kimselerdir.
Ateş (cehennem) yârânı ile cennet yârânı bir olmaz. Cennet yârânı, (ancak) onlar muradlarına erenlerdir.
Cehennem ehli, Cennet ehli ile bir olmaz! Cennet ehli, gerçekten kurtuluşa eren kimselerdir!
Ateş halkı ile cennet halkı (asla) bir olmaz. (Zira) cennet halkı (umduklarına kavuşup) mutluluk içinde olan (ve sonsuz saadete ulaşıp başarıya ulaşan) kimselerdir.
Ateşin içinde olanlarla, cennetin içinde olanlar eşit değildir. Cennetin içinde olanlar, kurtulmuş olan kimselerdir.
Ateşlikler ile Cennetlikler bir olamazlar. Cennetlikler umduklarına erenlerdir.
Ateşliklerle cennetlikler bir olamazlar. Korktuklarından kurtulanlar, cennetliklerdir. Yoksa onlar değildir.
Ateş ehli ile cennet ehli elbette bir değildir. Cennet ehli kazananların [fâ’izûn] tâ kendileridir.
Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Kurtuluşa erenler ancak cennetlik olanlardır.
Bunun içindir ki, cennet halkıyla cehennem halkı asla bir olamaz; dünyada ve âhirette kurtuluşa erecek olanlar, ancak cennet halkıdır.
Fakat bunu hak edebilmek için, omzunuzdaki sorumluluk yükünün farkında olmanız ve Kur’an ile hayatınızı şekillendirmeniz gerekir. Gerçekten bu Kur’an’ın ruhlar üzerinde öyle bir ağırlığı, öyle bir gücü ve etkisi vardır ki;
Ateş arkadaşları ve Cennet arkadaşları eşit olmaz. Cennet arkadaşları, gerçek Kurtulanlar’dır / Başarıya Ulaşanlar’dır.
Cennetlikle cehennemlik de bir olmaz. Çünkü cennetlik, sınavı başaran demektir...
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerdir.
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı elbette kurtulanlardır.
Cehennemliklerle cennetlikler, asla eşit olamaz. Çünkü gerçekten kazanan kimseler, cennetliklerdir.
Ateşe mahkum edilmiş olanlar ile cenneti hak etmiş olanlar bir olamaz: cenneti hak etmiş olanlar, [Hesap Günü] kurtuluşa erecek olanlardır!
Ateşe girecek olanlarla cennetlikler elbette bir değildir. Cennetlikler işte onlar kurtulmuş olanlardır! 38/28, 68/35
Ateşe lâyık olanlarla cennete lâyık olanlar, asla bir tutulamazlar: cennete lâyık olanlar var ya, işte onlardır kurtuluşa erenler.[⁵⁰³⁰]
Cehennemliklerle cennetlikler bir olmaz. Cennetlikler kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Ateş ashâbı ile cennet ashâbı müsavî olamaz. Ashâb-ı cennet ki onlar, muratlarına ermiş olanlardır.
Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir. [45, 21; 40, 58]
Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.
Ashâb-ı cennet ile ashâb-ı nâr müsâvî olmazlar. Ashâb-ı cennetdir ki fevz ve felâha irerler.
Ateş ahalisi ile cennet ahalisi bir değildir. Cennet ahalisinin tamamı başarılı olmuş kimselerdir.
Cehennem ehli ile cennet ehli bir değildir. Cennet ehli.. Onlar, kurtulacak olanlar!
Ateş ehli, Cennet ehliyle bir olmaz. Cennet ehli, muradına ermiş olanlardır.
Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.
berāber degül od işleri daħı uçmaķ işleri uçmaķ isleri anlardur žafer bulıcılar.
Berāber olmaz cehennem ehli‐y‐le cennet ehli. Cennet ehlidür ulusa‘ādete yitişenler.
Cəhənnəm əhli ilə cənnət əhli eyni ola bilməz. Cənnət əhli nicat tapıb (əbədi) səadətə qovuşanlardır!
Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious.
Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity.(5397)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |