Le-entum eşeddu rahbeten fî sudûrihim mina(A)llâh(i)(c) żâlike bi-ennehum kavmun lâ yefkahûn(e)
Mutlaka gönüllerinde, Allah'tan ziyade sizin korkunuz vardır, bu da, şüphe yok ki anlamayan bir topluluk olmalarındandır.
(Ey mücahit ve müstakim mü’minler!) Kesinlikle siz, (hainlerin ve düşman kesimlerin göğüsleri) içlerinde ’dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından’ onlara, Allah’tan daha çetin gelirsiniz (münafıkların kalplerindeki sizinle ilgili korkuları, Allah korkularından daha şiddetlidir). İşte bu, şüphesiz onların ’derin kavrayışa ve akli yaklaşıma sahip bulunmayan’ bir topluluk olmaları dolayısıyla böyledir.
Andolsun ki onların kalplerine, Allah'tan korktuklarından daha çok korku veriyorsunuz. Çünkü onlar, Allah'tan korktularından daha çok, sizden korkuyorlar. Çünkü onlar, hayatın ve hadiselerin gerçeklerini bilmeyen ve anlamayan bir topluluktur.
Sizin, münâfıkların ve yahudilerin yüreklerinde meydana getirdiğiniz dehşet, korku, Allahtan korkularından daha fazladır. Bu, onların anlayışı kıt bir toplum olması sebebiyledir.
Onların kalplerinde sizin saldığınız korku Allah'ınkinden daha şiddetlidir. Bu onların anlamayan bir topluluk olmalarından dolayıdır.
Herhalde içlerinde 'dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından' siz, Allah'tan daha çetinsiniz. Bu, şüphesiz onların 'derin bir kavrayışa sahip olmamaları' dolayısıyla böyledir.
Her halde onların (münafıklarla Yahûdi'lerin) yüreklerinden sizden olan korku, Allah'ınkinden ziyadedir. Bu, onların anlayışsız bir kavim olmalarındandır.
Gerçekten siz onların gönüllerinde Allah’tan daha korkunçsunuz. Çünkü onlar, anlamayan bir toplumdurlar.
Kesinlikle, siz onların kalplerine Allah'tan daha çok korku salmaktasınız. Bunun sebebi, onların, anlamayan bir toplum olmalarıdır.
Onların yürekleri Allahtan daha çok, sizlerden korkmada; bunlar anlamıyan bir ulusturlar
(Ey inananlar!) Onların kalplerine (dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından), Allah'tan daha çok sizin korkunuz sinmiştir. Çünkü onlar, Allah'ın kudret ve azametini gereği gibi kavramayan bir topluluktur.
Münâfıkların kalblerinde sizden olan korkuları Allâh’dan olan korkularından daha fazladır çünki ânlar Allâh’ın ’azametini anlayamıyorlar.
Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah'tan çok sizlersiniz; çünkü onlar, anlamayan kimselerdir.
Onların kalplerinde size karşı duydukları korku, Allah’a karşı duydukları korkudan daha baskındır. Bu, onların anlamaz bir toplum olmaları sebebiyledir.
Şu bir gerçek ki, yüreklerinde size karşı duydukları korku Allah’a karşı duyduklarından daha şiddetlidir. Çünkü onlar anlayışı kıt bir topluluktur!
Kalplerine, ALLAH'tan daha çok siz korku salıyorsunuz. Zira onlar anlayışsız bir topluluktur.
Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah'ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
her halde onların yüreklerinde sizin korkunuz Allahınkinden ziyade, bu onların fıhıksız bir kavm olmalarındandır
(Ey mü’minler!) Onların (munâfıkların), kalplerinde size karşı duydukları korku, Allah’a karşı duydukları korkudan daha fazladır. Çünkü onlar, (Allah’ın yüceliğini ve azabının ne kadar çetin olduğunu) anlamayan bir topluluktur.
Onların yüreklerinde, Allah'a olan korkudan daha fazla size olan korku vardır. Bu onların, gerçeği kavramayan bir halk olmalarındandır.
Her halde sizin, onların yüreklerinde (yaşayan) korkunuz Allahdan (korkularından) daha şiddetlidir. Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar ince anlamazlar güruhudur.
Gerçekten siz, onların sînelerinde korku cihetiyle, Allah'dan (korktuklarından) daha şiddetlisinizdir. Bu, şübhesiz onların (Allah korkusunun ne demek olduğunu) iyice anlamayan bir topluluk olmaları yüzündendir.
(Ey iman edenler!) Siz, onların (o münafıkça davrananların) içlerinde (yüreklerinde) Allah’tan da ziyade korku duyulan bir topluluksunuz. (Yani onlar, Allah’tan korktuklarından daha çok, sizden korkuyorlar.) Bu onların (hakikati) anlamayan bir topluluk olmalarından dolayıdır. *
İçlerinde besledikleri size karşı olan korkuları, Allah’ın korkusundan daha şiddetlidir. Bu da onların doğruları anlamaz bir topluluk olmaları sebebiyledir.
Besbelli ki onların yüreklerini ürperten, Allah’tan çok, sizlersiniz. Çünkü onlar kavrayışsız kimselerdir.
Onların kalblerine Allah/tan ziyade siz; yılgınlık veriyorsunuz Şunun için ki onlar Allah/ın azametini anlamaz kimselerdir.
Onların içlerindeki size karşı duydukları korku [rehbe], Allah’ a karşı duydukları korkudan daha şiddetlidir/baskındır. Bu, onların anlamayan bir toplum [kavm] olmalarındandır.
Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Bu, onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.
Çünkü gösterişli birer savaşçı gibi görünen o kâfirler aslında o kadar korkaktırlar ki, yüreklerinde size karşı duydukları korku, Allah’a karşı duyduklarından çok daha büyüktür. Çünkü onlar âhiret, cennet, şehâdet ve benzeri ulvî hakîkatleri idrâk edemeyen bir toplumdur.
Allah’tan, göğüslerine "çekinceli korku" olarak daha şiddetlisi elbette sizsiniz. Bu, onların iyi düşünüp anlamaz bir kavim olmaları sebebiyledir.
Aslında münafıkların yüreğine korku salan, Allah'tan çok, siz Müslümanlarsınız. Çünkü onlar, anlayışsız bir toplumdur.
Münafıklar ile Yahudilerin kalbinde size karşı duydukları korku; Allah’a karşı duydukları korkudan daha büyüktür. Bu onların gerçekleri bir türlü anlamadıklarındandır.
Onların göğüslerinde (içlerinde) size karşı duydukları korku, Allah’a olan korkularından daha şiddetlidir. Bunun sebebi, onların (gerçeği) anlamayan bir topluluk oluşudur.
Çünkü onların gönüllerinde, Allah’tan çok sizin korkunuz var.¹ Bu ise onların, gerçekten anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.
Evet, [ey müminler,] siz onların kalplerine Allah [korkusun]dan da daha şiddetli bir korku salarsınız: çünkü onlar hakikati kavramaktan aciz bir topluluktur. ¹⁸
Andolsun ki yüreklerine korku salan Allah’tan çok sizsiniz. İşte bu onların Allah’ın kudret ve azametini kavrayamayan bir topluluk olmalarındandır. 4/77, 9/13
Gerçek şu ki; onların kalblerinde Allah’tan fazla sizin korkunuz vardır. (Onlar ahirette azap görmekten değil de sizin tarafınızdan kılıçla katledilmekten korkarlar) Çünkü onlar laf anlamayan (imana gelmeyen) bir topluluktur.
Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allâh’ınkinden daha şiddetlidir. (Allah’tan çok sizden korkarlar). Böyledir, çünkü onlar anlamaz bir topluluktur.
Elbette siz onların yüreklerinde korkuca Allah'tan daha şiddetlisiniz. Bunun sebebi ise, çünkü onlar şüphe yok ki anlamaz bir kavimdirler.
Onların kalplerinde sizden duydukları korku, Allah'tan korkmalarından daha ileridir. Bu böyledir, çünkü onlar, gerçeği bilip anlamayan kimselerdir.
Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah'ınkinden fazladır. (Allah'tan çok sizden korkarlar). Böyledir, çünkü onlar anlamaz bir topluluktur.
Ey Mü'minler! Münâfıkların kalblerinde sizden korkdukları Allâh'dan korkduklarından eşeddir. Çünki onlar Allâh'ın 'azamet ve kudretini anlamaz bir kavimdirler.
Sizden duydukları korku, Allah korkusundan daha güçlü bir şekilde içlerini titretmektedir. Çünkü onlar, anlayışsız bir topluluktur.
Onların kalbine Allah'tan çok siz korku salıyorsunuz. Bu da onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.
Onların gönüllerinde sizin korkunuz, Allah korkusundan daha şiddetlidir. Çünkü onlar anlayıştan yoksun bir topluluktur.
Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah'tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
siz ķatıraķsız ķorķmaķdın yaña göñülleri içinde Tañrı’dan ya'nį Tañrı’dan ise, sizden ķatır aķ ķorķarlar. şol andan ötürüdür kim anlar ķavumdur añlamazlar.
Siz heybetlüraḳsız anlar yüreginde Tañrı Ta‘ālādan. Ol andan ötürüdürkim anlar bir ḳavmdür, fehm eylemezler.
(Ey mö’minlər!) Onların (münafiqlərlə yəhudilərin) ürəklərinə qorxu salan Allahdan çox sizsiniz. Bu isə onların (Allahın əzəmət və heybətini) anlamaz bir qövm olduqlarına görədir.
Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.
Of a truth ye are More feared in their hearts, then Allah.(5389) This is because they are men devoid of understanding.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |