Lâ yemessuhu illâ-lmutahherûn(e)
Ki O’na (Kur’an’a) temizlenip arınmış olanlardan başkası temas kuramaz. (Gusülsüz ve abdestsiz dokunamaz.)*
Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz.
O'na ancak arınıp, temizlenmiş olanlar dokunabilir.
Tertemiz olan meleklerden başkası ona el süremeyecek, emin elçiden, masum peygamberden başkası onu dile getiremeyecek, şirkten ve inkârdan arınan temiz mü'minlerden başkası eline alıp faydalanamayacak, mânalarına nüfuz edemeyecek, sevabına nail olamayacaktır.
Ona temiz olanlardan başkası dokunamaz.
Ona, temizlenip-arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası el sürmesin.
Temizlerden başkası ona dokunmaz. (Onu anlamaz.)
79,80. Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.[604]*
Ona ancak, arınmış olanlar dokunabilir
Ona ancak arındırılmış olanlar dokunabilir.*
77,78,79,80. Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.
Ona ancak temizlenenler dokunabilir. *
Onu ancak temizler kavrayabilir.*
Ona temizlenenlerden başkası el süremez.
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez
Ona arındırılmış olanlardan başkası dokunamaz.¹*
Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.
Ona ancak temizlenmiş olan kimseler dokunur.(1)*
O saklı kitaba, Rableri tarafından temizlenmiş olanlar (görevlendirilmiş melekler) dan başkası dokunamaz.
Ona yalnız pak olanlar dokunabilir [¹].*
Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Cebrail onu Levh-i Mahfuz’dan Peygamberin kalbine indirirken, hiçbir cin, şeytan ve benzeri şerli yaratık ona bir şey karıştıramaz ve ondan bir şey eksiltemez. Çünkü ona, tertemiz meleklerden başkası dokunamaz!
Ona, ancak temizlenenler dokunabilir.1*
ki ona ancak [kalben] temiz olanlar dokunabilir: 27
Ona temiz yaratılmış olan (meleklerden) başkası dokunamaz. 67/5
Ona ancak temiz kılınanlar dokunabilir:[4924]*
Ona tamamen temiz olanlardan başkası el süremez.
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.
Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.*
Ona tertemiz sayılanlardan başkası dokunamaz.
Ona arınmış olanlardan başkasının dokunamaz.
Tertemiz olanlardan başkası ona dokunmasın.(9)*
Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.
yoķanmaya aña illā arınmışlar.
Ona yalnız pak olanlar toxuna bilər!
Which none toucheth save the purified,
Which none shall touch but those who are clean:
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |