Cezâen bimâ kânû ya’melûn(e)
Yaptıklarına karşılık.
(Mü’minlere dünyada) Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulacaktır);
Bütün bunlar, dünyada işlediklerinin bir karşılığıdır.
Bunlar Cennet ehlinin işledikleri devamlı, bilinçli amellerin mükâfatıdır.
Yaptıklarına karşılık olarak.
Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
(Bütün bunlar, cennetliklerin) işledikleri amellere mükâfat içindir.
(Bütün bunlar,) onların yaptıklarına karşılık, onlara verilir.
22,23,24. Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.
20,21,22,23,24. Yaptıkları işlerin ödülleri olaraktan, beğendikleri yemiş, diledikleri kuş eti, sadefinde olan inciler gibi güzel gözlüler verilecek onlara
İşte a’mâl-i hasenelerinin mükâfâtını böyle göreceklerdir.
22,23,24. İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
(Bütün bunlar) işledikleri amellere karşılık bir mükâfat olarak (verilir.)
Yaptıklarının karşılığı olarak.
Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.
Yaptıklarına karşılık olarak verilir.
İşledikleri amellere mükâfat için
(Bütün bu nimetler, dünya hayatında iken) yaptıklarına karşılık olarak (tarafımızdan) onlara verilir.
Yaptıkları iyi şeylere karşılık olarak.
(Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükâfat olarak (yapılır).
(Dünyada iken) yapmakta olduklarına karşılık olarak!
(Bunlar cennette olanlara) Yaptıklarının karşılığında verilen mükafaatlar.
Bunlar senin işlediklerinin karşılığıdır.
22, 24. Onların işledikleri iyiliğe mukabil saklı, (El dokunmamış) inci gibi iri kara gözlü hûriler de vardır.
Yaptıklarına karşılık olarak.
Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur).
Bütün bunlar onlara, vaktiyle yaptıkları güzel davranışların karşılığı olarak verilecek.
İşliyor oldukları şeylere karşılık bir mükâfat olmak üzere!
Hepsi de vaktiyle yapılanlara karşılık.
Bütün bunlar dünyada yaptıklarına karşılık verilmiştir. Onlar dünya hayatında Allah için yaptıklarının karşılığını almışlardır. İnkâr edenlerden bazıları Rabbinin onlara verdiği nimetler için ileri geri konuşurlar. Sanki yolunda gidenlere vereceği nimetleri Rabbin onlara soracak!
22,23,24. Saklı inciler gibi güzel gözlü huriler yaptıklarının bir karşılığı olarak kendilerine (verilecektir). [*]
(Dünyada) yaptıklarına karşılık olarak, (sunulur.)
[Hayatta iken] yaptıklarının bir ödülü [olacak bu].
Önceden yaptıklarının bir ödülü olarak. 56/10-13
Önceden yaptıklarının bir ödülü olacak (bunlar);
(Bütün bu nimetler) Yaptıkları güzel amellerin karşılığı olarak onlarındır.
İşledikleri amellere karşılık bir mükâfat olarak verilir,
İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).
Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.
Yaptıklarına karşılık olarak.
(Bu ayetin meali baskıda unutulmuş görünüyor -ÖFK)
Bunlar, önde gidenlerin yaptıklarına karşılıktır.
Gibi yaptıklarına karşılık mükafat olarak..
Bütün bunlar, onların yaptıklarına bir ödüldür.
Yaptıklarına karşılık olarak.
yanud virmek içün aña kim oldılar işlerler
Ol anlaruñ ‘amelleri cezāsıdur.
Onlar (bu ne’mətlərə dünyada) etdikləri (yaxşı) əməllər müqabilində nail olacaqlar.
Reward for what they used do.
A Reward for the deeds of their past (life).
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |