Lem yatmiśhunne insun kablehum velâ cân(nun)
Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.
(Öyle ki) Bunlardan (cenneti kazanmış mü’min bahtiyarlardan) önce kendilerine (cennet hurilerine) asla bir insan ve bir cinn dokunmamıştır.
Daha önce ne bir insanın, ne de bir cinnin dokunmadığı eşler.
Eşlerinden önce, onlara, insan ve cin eli değmemiştir.
Onlardan önce kendilerine ne bir insan ne de bir cin dokunmuştur.
Bundan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?!
74, 75. Onlardan evvel, insan ve cin onlarla yatmamıştır. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
68,69,70,71,72,73,74,75,76,77,78. İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir![601]
Ne bir insan, ne de bir cin, önceleri onlara dokunmuştur
Onlara daha önce hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
İns ve cinden hiç kimse o hûrilere dokunmamışdır.
Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.
Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Onlardan önce kendilerine ne bir insan ne de bir cin dokunmuştur.
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann
Onlara (hurilere), eşlerinden (kocalarından) önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Onlara daha önce ins ve cin¹ dokunmadı.
Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.
Onlardan (kocalarından) önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur!
Kendilerinden (o cennet ehli olan erkek ve kadınlardan) önce onlara (hem o cennet nimetlerine hem de kendi hizmetinde çalıştırmak amacıyla hizmetçi hurilere) ne bir insan (insanlardan erkek veya kadın) ne de bir cin (cinlerden erkek veya kadın) dokunmuştur. (*)
Cennette girenlerden önce bilinen (ins) veya bilinmeyen (cin) hiçbir kimsenin ellerinin değmediği meyveler.
Bundan önce onlara ne bir insan, ne de bir cin eli sürülmemiştir.
Sahiplerinden evvel onlara ne peri, ne insan dokunmamıştır.
Onlara daha önce ne insanlar ve ne de cinler dokunmuştur.
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
O hanımlar ki, daha önce ne bir insan eli değmiştir onlara, ne de bir cin. Çünkü Allah, cennet kadınlarını, oraya lâyık üstün özelliklerle yaratmış ve tertemiz, taptaze olarak eşlerine hazırlamıştır. Onlara ne insan ne cin, hiçbir kimsenin eli bile değmemiştir
Bunlardan önce onlara ne bir insan dokunmuştur, ne de cinn!
Geçmişi tertemiz hanımlar var iken
Onlara eşlerinden önce bildiğiniz bilmediğiniz insanlar dokunmamıştır. Geçmişlerinde hiçbir ilişkileri olmamıştır.
(Hem de) onlardan önce kendilerine hiç bir insanın ve cinnin dokunmadığı (eşler.)
Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı [eşler].
Onlara daha önce ne bir insan nede bir cin eli dokunmuştur. 44/54
Onlara daha önce ne insan ne de cin dokunmamıştır!
Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmamıştır.
Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.
Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Onlardan (ashâb-ı yemîn olan ehl-i cennetden) evvel o hûrilere ins ve cinden kimse temâs itmemişdir.
Bunlardan önce onlara ne bir insan ne de cin eli değmiştir[*].
Onlardan önce, o hurilere hiç bir insan ve cin eli değmemiştir.
Onlara daha önce ne bir insan, ne de bir cin eli değmemiştir.
Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
yaķınlıķ eylemedi anlara ādemį anlardan ilerü ne daħı perrį.
Degmemişdür anlara özlerinden burun ne ins velā cin.
Onlara (ərlərindən) əvvəl heç bir ins-cins toxunmamışdır.
Whom neither man nor jinn will have touched before them
Whom no man or Jinn before them has touched;-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |