19 Şubat 2025 - 21 Şaban 1446 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Rahmân Suresi 37. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Fe-iżâ-nşakkati-ssemâu fekânet verdeten ke-ddihân(i)

Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...

(Kıyamet günü) Gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı (sahtiyan=deri benzeri) bir gül halini aldığı (âlemdeki her şeyin Allah’ın nurunun yansımaları ve enerjinin değişik dalga boyları olduklarının anlaşıldığı) zaman (ne yapacaksınız?)

Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman,

Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz.

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül halini aldığı zaman,

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,

37, 38. Gök yarıldığında, gül gibi kızıl, (kızgın) yağ gibi sıcak olduğunda… Artık ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.

Gök yarılıp, kıpkızıl deri gibi olunca

Sonra gök yarılıp da kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)

Bkz. 70/8

Melekler nüzûli içün semâ yarıldığı vakit boyalı sahtiyân gibi kıpkırmızı oldığı halde görilecekdir.

Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?

Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)

Gök yarılıp gül kırmızısı bir yağ gibi olduğu zaman!

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...

Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan

(Kıyamet günü) gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıp kırmızı bir gül hâlini aldığı zaman, (hâliniz ne olur, hiç düşündünüz mü?)

Gök parçalanıp kırmızı gül renginde yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;

Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,

Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!

Gök (cisimleri yörüngelerinden çıkarak birbirleriyle çarpışması sonucunda meydana gelecek) şiddetli patlamalarla parçalandığı ve (yanık) yağ gibi kızıl renge dönüştüğü (kıyamet koptuğu) zaman. *

(*) Kıyamet koptuğu zaman bu olay gerçekleşecektir… Ama şu anda bile teleskoplarla da nazarımızın gökyüzünü yarıp öteleri izlediğimizde uzayda bulutsu... Devamı..

Gök parçalandığı ve kızarmış yağ gibi kızıl renge döndüğü zaman.

İşte o gün gök ikiye ayrılıp kırmızı bir gül gibi kızaracak, yağ gibi eriyip akacak.

Gök, kızarmış gül renginde kırmızı sahtiyan [⁷] gibi yarıldığı zaman,

[7] Veya zeytinyağı tortusu gibi.

Gök yarılıp da kızarmış bir yağ gibi gül renginde olduğu zaman

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman.

Fakat gök yarılıp kızarmış yağ gibi, kırmızı bir güle dönüştüğü zaman öyle korkunç bir hal alacak ki, hayal bile edemezsiniz!

Gök yarıldığı, Kırmızı Sahtiyan gibi kıpkırmızı olduğu zaman!

Gökler katmer katmer gül gibi eriyip akarken,

Gök yarılıp kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman ne hale geleceğinizi hiç düşündünüz mü?

Gök yarılıp da yağ gibi kırmızı gül (rengini) aldığı zaman (haliniz nasıl olacak)! [*]

Bu ayet Son Saat’te değil de mahşerde göğün alacağı rengi ifade etse gerektir. Zira “işte o gün” ifadesinin yer aldığı 39. ayet bunun delilidir.... Devamı..

Sonra gök yarılarak yağ gibi eriyip (kırmızı) bir gül olduğu zaman (neler olacak neler!) ¹

1 Burada, mükemmel bir temsili istiâre vardır ve (اِذَا) şartıyye’dir ve cevabı mahzuftur. Yani “şimdi tam olarak anlayamayacağınız, beyana sığmaz ne ... Devamı..

Gök parça parça yarıldığı ve [yanık] yağ gibi kızıllaştığı zaman: ¹⁸

18 Bu, dihân teriminin birkaç muhtemel anlamından biridir; diğeri, edîm ile eş anlamlı olan (Zemahşerî) “taze tabaklanmış [yahut “kırmızı”] deri”; baş... Devamı..

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül rengini aldığında haliniz nice olur? 70/8-9, 84/1-2

Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):[⁴⁸⁶¹]

[4861] Veya: “yağ gibi eriyerek kıpkırmızı bir gülü andıracak” (İbn Âşûr). Tercihimizde kâne, tam fiil olarak alınmıştır.

(Evet) Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül rengini aldığı zaman (kıyamet kopmuştur)

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir kül olmuş olur.

Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! {KM, Yoel 3, 4; Resullerin işleri 2, 20; Vahiy 6, 12}

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

O günde semâ Allâh'ın haşyetinden yarılub erimiş yağ gibi rengârenk olur.

Gök (cisimleri) parçalandığında yağ tortusu gibi kırmızı bir güle[*] dönüşür.

[*] Nebulanın şekli

Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.

Gök yarılıp da yağ gibi erimiş kırmızı bir güle döndüğü zaman,(11)

(11) Bu tasvir de “nova” veya “süpernova” adı verilen yıldız ölümleri ile bunlardan arta kalan bulutsuları hatıra getirmektedir. Bu patlamalar, Güneşi... Devamı..

Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,

[283b] pes ķaçan yarıla gök daħı ola ķızıl gülef gibi ķızıl edim gibi yā zeytūn yaġları gibi .

Ḳaçan ki gökler yarıla, ḳızıl gül gibi ola.

(Qiyamət günü) göy ayrılıb (dağ basılmış) dəri (yaxud dağ edilmiş yağ) kimi qıpqırmızı olduğu zaman (halınız necə olacaq)?!

And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide

When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:(5199)

5199 Melting away like grease or ointment. The red colour will be due to the flames and the heat. The whole of the world as we know it now will dissol... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.