Yurselu ‘aleykumâ şuvâzun min nârin ve nuhâsun felâ tentesirân(i)
Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.
(Ey sorumlu varlıklar olan insanlar ve cinnler!) İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de (ondan) kendinizi koruyamazsınız.
Ey insanlar ve cinler topluluğu! Bu dünyada ölümden ve Allah'ın göndereceği azaptan kurtulmanız mümkün olmadığı gibi, öteki alemde de kaçıp kurtulmak mümkün olmayacak. Çünkü üzerinize kızgın ateş alevi ve erimiş bakır madeni veya bunaltıcı bir duman salıverilir de, kurtulup kaçamazsınız ve hiçbir yardım da göremezsiniz.
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup-başaramazsınız.'
(Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız.
35, 36. Üzerinize ateş şerareleri ve erimiş madenler gönderilir. Yardım da alamazsınız. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
35,36. İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkâr edebilirsiniz?
Dumansız ateşten, kızgın bakırdan üstünüze dökülür, yardımcı da bulamazsınız
Üzerinize dumansız bir alev ve kıpkızıl (zehirleyici ve) bunaltıcı bir duman gönderilir de artık kendinizi koruyamazsınız.
Ey kâfirler! Üzerinize bir ateş ve erimiş bakır yağmurı yağacakdır. Kimseden imdâd bulamayacaksınız.
Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Üzerinize yalın bir ateş alevi ve erimiş bakır gönderilir de kurtulmak için birbirinizle yardımlaşamazsınız.
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.
Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
(Ey kâfir cin ve insanlar!) Üzerinize ateşten yalın bir alev ve kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.
Üzerinize ateşten (dumansız) bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir dekurtulamazsınız.
(Rabbinizin eşsiz gücünün delillerini inkâr ettiğiniz takdirde öteki dünyada) üzerinize kızgın ateş alevi ve bunaltıcı bir duman salıverilir de kurtulup kaçamazsınız ve hiçbir yardım da göremezsiniz. *
Üzerinize ateşten bir alev ve duman gönderilir ve ona karşı koyamazsınız.
Sizin üzerinize alevli ateş, erimiş bakır salınacaktır. Hiç bir yardım da görmiyeceksiniz.
İkinizin üzerinize dumansız ateşten bir alev [şuvâz] ve alevsiz ateşten kıpkızıl bir duman [nuhâs] gönderilir. Birbirinize yardım edemezsiniz.
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve bakır gibi erimiş kıpkızıl bir duman salıverilir de artık yardımlaşamazsınız.
Eğer göklerdeki sınırları aşmaya kalkışırsanız, üzerinize dumansızbir ateş alevi ve erimiş bakır gibi kıpkızıl, zehirli bir gaz gönderilir de, kendinizi asla kurtaramazsınız!
İkinizin üzerine ateşten bir alev ve kızıl bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
Arkanızdan kızıl ve mor ışınlarla ateş açılıp da çaresiz kalınca,
Rabbinizin yasalarına karşı çıkıp, insanların yasalarına uyduğunuz, insanlara zulüm yapmaya devam ettiğiniz müddetçe üstünüze içi ateş dolu yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir. Kimse de sizi koruyamaz. İşte o gün dünyanın sonu geldi demekten başka söz bulamazsınız.
Üzerinize ateşten bir alev ve bir duman gönderilir ve (hiçbir yerden) yardım da alamazsınız.
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve bir zehirli duman salıverilir de (ne yapsanız) kurtulamazsınız.
Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!
Böyle bir şeye kalkışsanız üstünüze ateşten yalın bir alev kıpkızıl bir duman gönderilir de hiçbiriniz kendinizi koruyamazsınız. 67/5, 72/1...10
Sizin üzerinize dumanıyla boğup aleviyle yakan tarifsiz bir ateş topu[⁴⁸⁵⁹] gönderilir ve hiçbir yardım da alamazsınız:
(Ancak çıkmaya kalkışıldığı takdirde ne olur? denilirse, bunun cevabı şudur) Üstünüze ateşten bir alev salınır. (Ve bir erimiş bakır yahut bakır gibi kızıl zehirli bir duman sizi hem yakar, hem boğar) da her ne yapsanız bundan kurtulamazsınız!
İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve başka sıkıntılar gönderilir, yardım da görmezsiniz.
Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır.
Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız. {KM, Mezmurlar 136, 10; Çıkış 15; Tesniye 32, 2}
İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
(Yevm-i kıyâmetde) Üzerinize seyyâl ateş ve erimiş bakır dökülür. Size o sırada kimse yardım idemez.
Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Üzerinize ateşten saf alevler, bakır eriyiği gibi dumanlar salınır da birbirinize hiçbir yardımınız olmaz.(10)
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.
viribinile siz iki üzerine dütünsüz yalıñ oddan daħı baķırdan pes girü ŧurmayasız.
Viribir Tañrı Ta‘ālā üstüñüze bir bölük oddan, daḫı erimiş baḳırdan. Size ḳur‐tarıcı bulunmaya.
(Qiyamət günü) sizin üstünüzə tüstüsüz alov və alovsuz tüstü göndəriləcək (başınıza ərimiş mis, od və duman töküləcək) və siz bir-birinizə kömək də edə bilməyəcəksiniz.
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |