24 Ocak 2021 - 10 Cemaziye'l-Ahir 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kamer Suresi 51. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve lekad ehleknâ eşyâ’akum fehel min muddekir(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun Biz sizin benzerleriniz (olan nice güçlü ve zalim kavimleri, medeniyetleri) yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helak ettik, fakat bir ibret alan mı var?

Abdullah Parlıyan Meali

Nitekim geçmişte sizin gibi toplumları yok ettik, öyleyse yok mudur onlardan ders almak isteyen?

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, biz inkârda, isyanda, ilâhî kuralları tanımamada izlerinden giderek devamları olduğunuz; Allah'ın kitabından, sünnetten ve ümmetten ayrılan baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş kapalı toplumları da helâk ettik. Düşünüp ibret alan var mı hiç?

Ahmet Varol Meali

Andolsun sizin benzerlerinizi helak ettik. Fakat öğüt alan var mı?

Ali Bulaç Meali

Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?

Ali Fikri Yavuz Meali

And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Biz sizin benzerlerinizi helak ettik. Artık öğüt alan yok mudur?

Bayraktar Bayraklı Meali

Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?

Besim Atalay Meali

Sizin gibileri yok eyledik biz, öğütlenen var mıdır?

Cemal Külünkoğlu Meali

Andolsun ki, (inkârda ve isyanda) sizin gibi olanları hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, biz sizin gibileri hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?

Edip Yüksel Meali

Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Celâlim hakkiyçin emsalinizi hep helâk da ettik fakat hani düşünen?

Erhan Aktaş Meali

Ant olsun ki size benzer nicelerini yok ettik. Buna rağmen düşünen mi var?

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun ki, sizin benzerlerinizi de helâk ettik; fakat bir nasîhat alan mı var?

İlyas Yorulmaz Meali

Ey inkârcılar! Sizin gibi olup da inkâr edenleri yok ettik. Yokmu düşünen?

İsmail Hakkı İzmirli

* Biz sizin gibileri [¹] hep helâk etmişiz. Hani ibret alan?*

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, ey insanlar! Geçmişte sizin gibi nice güçlü toplumları, medeniyetleri yok etmiştik; yok mu insanlık tarihinden öğüt alan?

Mehmet Türk Meali

Yemin olsun Biz, sizin gibi pek çoğunu helâk ettik. Fakat hiç düşünen var mı?

Muhammed Esed Meali

Nitekim, [geçmişte] sizin gibi toplumları yok ettik: öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?

Mustafa Çavdar Meali

Andolsun ki biz sizin benzeriniz nice toplulukları helak ettik. Hani var mı düşünüp ibret alan? 14/43-44, 20/128

Mustafa İslamoğlu Meali

Nitekim, geçmişte sizinle aynı kafaya sahip toplumları yok ettik: hâlâ yok mudur ders alan?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani!

Suat Yıldırım Meali

Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?

Süleyman Ateş Meali

Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?

Süleymaniye Vakfı Meali

Sizin gibi nicelerini etkisiz hale getirdik; ibret alan yok mu?

Şaban Piriş Meali

Andolsun ki benzerlerini helak ettik. İbret alan var mı?

Ümit Şimşek Meali

Biz sizin nice benzerlerinizi helâk ettik. Fakat hani ibret alan?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ helāk eyledük beñdeşlerüñüzi. pes var mı ögütlenici?

Bunyadov-Memmedeliyev

And olsun ki, Biz sizin kimiləri (çox) məhv etmişik. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!

M. Pickthall (English)

And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?

Yusuf Ali (English)

And (oft) in the past, have We destroyed gangs(5165) like unto you: then is there any that will receive admonition?(5166)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.