Yevme yushabûne fî-nnâri ‘alâ vucûhihim żûkû messe sekar(a)
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün (onlara) “Cehennemin (zorlu) dokunuşunu tadın" (denilecektir).
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını.
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o gün, onlara denilecek: “Cehennem ateşinin yakışını tadın bakalım.”
O gün yüzüstü Cehennem'e sürüklendiklerinde:
“Cehennem'in okşayışını tadın bakalım” denir.
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenecekler. "Cehennemin dokunuşunu tadın."
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün cehennemin dokunuşunu tadın' (denecek)
O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara “-Tadın cehennemin dokunuşunu” denilecek.
Yüzleri üzerine ateşe sürüklendikleri gün, (onlara:) “Cehennemin dokunuşunu tadın!” (deriz.)
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine: “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denir.
O gün onlar yüzü kuylu ateşe sürüklenirler, «Tadınız azabın dokunmasını!»
O gün (onlar), yüzüstü ateşe sürüklenecekler (ve kendilerine): “Cehennemin acısını tadın!” denilecek.
Ateşe yüzüstü sürüldükleri gün, onlara: "Cehennemin dokunan azabını tadın" denir.
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denecek.
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «Cehennemin elemini tadın!» denir.
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: "Cehennemin dokunuşunu tadın."
O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" (denilecek).
O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar
O gün yüz üstü sürülerek ateşe atılırlar. “Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın!”
O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir).
O gün yüzleri üstü ateşin içine sürüklenirler. (Onlara:) “Sakarın (Cehennemin)dokunuşunu tadın!” (denilir.)
Ateşin içine yüz üstü atılacaklar ve “Ateşin dokunuşunu tadın” denilecek.
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenecekler. Onlara «— Cehennemin dokunmasını [⁶] tadın» denecek.*
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün, kavurucu Cehennemin dokunuşunu tadın (denir).”
Yüzüstü ateşe sürüklenecekleri Gün onlara, “Cehennem alevlerinin okşayışını tadın bakalım!” diyeceğiz.
(Ve onlara,) yüz üstü cehennem ateşine sürüklenecekleri gün: “Cehennemin okşayışını1 tadın (bakalım!” denilecek).*
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün 29 [onlara denilecek:] “Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!”
O gün yüzükoyun cehenneme sürülecekler ve kendilerine “Şimdi tadın bakalım yakıp kavuran cehennemin ateşinin dokunuşunu” denilecek. 17/97-98
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler (ve denilecek ki): “Tadın bakalım, (değdiğinin fiyakasını bozan) cehennemin okşayışını!”[4828]*
O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir.
O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: “Tadın cehennemin temâsını! ” denilir.
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.
Ateşin içinde yüzüstü süründürülecekleri gün: “cehennemin dokunuşlarını tadın!” denilir.
O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir.-Tadın ateşin dokunuşunu!
O gün yüz üstü ateşe sürüklenirler. Tadın bakalım, neymiş Cehennemin dokunuşu!
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"
ol gün kim ŧartmalar od içinde yüzleri üstine “daduñ ŧamu yoķanmaġın!”.
O gün onlar üzüstə Cəhənnəmə sürüklənəcək (və onlara): “Duyun Cəhənnəmin (ələmini) təmasını!” (deyiləcəkdir).
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
The Day they will be dragged through the Fire on their faces,(5162) (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |