9 Mart 2021 - 25 Receb 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kamer Suresi 44. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Em yekûlûne nahnu cemî’un muntasir(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yoksa onlar: “Biz, ‘birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan’ (ve mutlaka başarılı olan) ‘Güçlendirilmiş bir Cemiyetiz’ (Birleşmiş Milletleriz”diyerek mi şımarıp böbürlenilmektedir) ?

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?

Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa onlar: Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar?

Ahmet Tekin Meali

Yoksa: “Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.” mu diyorlar.

Ahmet Varol Meali

Yoksa: "Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz" mu diyorlar?*

Ali Bulaç Meali

'Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir topluluğuz' mu diyorlar?

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa: “Biz güçlü, yenilmez bir toplumuz” mu diyorlar?

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar?

Besim Atalay Meali (1962)

Yoksa: «El ele veren, topluluğuz» mu? derler

Cemal Külünkoğlu Meali

Yoksa onlar: “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımızdır!” mı diyorlar?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?

Diyanet Vakfı Meali

Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?

Edip Yüksel Meali

Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa "Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?

Erhan Aktaş Meali

Yoksa: “Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz.” mu diyorlar?

Hasan Basri Çantay Meali

Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz» mi diyorlar?.

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa: “Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!” mu diyorlar?

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa onlar “Kendi aramızda dayanışma içinde olan bir topluluğuz” mu diyorlar?

İsmail Hakkı İzmirli

Yok, onlar «— Biz birbirimize arka veren kuvvetli bir cemaatiz» [⁴] derler.*

Kadri Çelik Meali

Yoksa onlar, “Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz” mu diyorlar?

Mahmut Kısa Meali

Yoksa onlar, “Biz süper güce sahip yenilmez bir toplumuz!” mu diyorlar?

Mehmet Türk Meali

Yoksa onlar: “Biz, birbiriyle yardımlaşan yenilmez bir topluluğuz.” mu diyorlar? 1*

Muhammed Esed Meali

Yoksa onlar, “Biz yek vücut olmuş bir grubuz, [ve bundan dolayı] üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar? 25

Mustafa Çavdar Meali

Yoksa onlar: “Biz, birbirine kenetlenmiş örgütlü ve sağlam bir gücüz, bizi kimse yenemez” mi diyorlar? 23/53...56

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoksa “Biz örgütlü gücüz, galip geliriz” mi diyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar?

Suat Yıldırım Meali

Ne o, “Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?

Süleyman Ateş Meali

Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa bunlar: “Biz birbiriyle kenetlenmiş bir topluluğuz” mu diyorlar?[*]*

Şaban Piriş Meali

Yoksa onlar:-Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?

Ümit Şimşek Meali

Yoksa “Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?

Eski Anadolu Türkçesi

yā eydürler mi “biz cema'atuz ökünc alıcı”?

Bunyadov-Memmedeliyev

Yoxsa onlar: “Biz (Muhəmməd və mö’minlərdən) intiqam ala biləcək bir zümrəyik!” – deyirlər?

M. Pickthall (English)

Or say they: We are a host victorious?

Yusuf Ali (English)

Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.