2 Ağustos 2021 - 23 Zi'l-Hicce 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Necm Suresi 61. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve entum sâmidûn(e)

Ve şuursuzca (Rabbinize ve Elçisine) başkaldırıyor (küfür ve gurur içinde, gaflete dalıyor) sunuz!

Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.

Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.

Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz.

Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]*

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

Siz, kafa tutan gâfillersiniz.

Ve boş şeylerle eğleniyorsunuz.

Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.

Sizler anlamazsınız

Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!

Habersiz oyalanmaktasınız.

59,60,61. Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?

Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?

Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?

Ve siz gaflete dalanlarsınız!¹*

Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.

Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.

Siz uyarılara karşı duyarsız davranıyorsunuz.

Ağlamak şöyle dursun, siz gafil adamlarsınız [⁶].*

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?

Ve küstahça bir aldırmazlık içinde oyalanıp duruyor musunuz? Yapmayın bunu!

Hâlbuki siz dikbaşlısınız.

Siz oyalanıyorsunuz!

Ve şuursuzca çalıp oynuyorsunuz.¹*

ve eğlenip duruyorsunuz?

Kalkmış bir de alay ediyorsunuz! 6/70, 57/16

Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?[4804]*

Ve halbuki siz gâfillersiniz

59, 60, 61, 62. Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin! *

Ve siz baş kaldırıyorsunuz?

Üstelik dik kafalısınız.

Eğlenip duruyorsunuz!

Ve hâlâ eğleniyorsunuz.

Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.

daħı siz ġāfillersiz.

Daḫı siz ġāfillersiz.

Siz (qəflət içində) oynayır-əylənirsiniz (ona e’tina etmirsiniz).

While ye amuse yourselves?

Wasting your time in vanities?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.